容易出错的日语100选 第二弹!
想要牢记!容易出错的日语100选 第二弹!   ×二の舞を踏む ⇒ ◯二の舞を演じる 「二の舞」は、舞楽(ぶがく)で、「案摩(あま)」という踊りを他の人が踊ったのを見た後にそれを真似して、しっかりと踊れず失敗した様子を面白おかしく踊るものです。 踊りは「踏む」のではなく「演じる」物なので「二の舞を演じる」が正解です。 「二の舞を踏む」は、尻込みすることを意味する「二の足を踏む」と混同していると
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/06-29/13461247bfd2255403.png
2017-06-29

想要牢记!容易出错的日语100选 第二弹!

 

×二の舞を踏む ⇒ ◯二の舞を演じる
「二の舞」は、舞楽(ぶがく)で、「案摩(あま)」という踊りを他の人が踊ったのを見た後にそれを真似して、しっかりと踊れず失敗した様子を面白おかしく踊るものです。
踊りは「踏む」のではなく「演じる」物なので「二の舞を演じる」が正解です。
「二の舞を踏む」は、尻込みすることを意味する「二の足を踏む」と混同していると思われる誤りです。

×二の舞を踏む ⇒ ◯二の舞を演じる重蹈覆辙
「二の舞」是舞乐,模仿别人跳一种叫做“案摩”的舞蹈,特别指模仿前人错误舞步的滑稽样子。

舞蹈不是用来“踩踏”而是用来“表演”的,所以「二の舞を演じる」是正确的说法。

「二の舞を踏む」是与带有犹豫不决的意思的「二の足を踏む」这个词混淆所产生的错误。

 

×ハッカー ⇒ ◯クラッカー

企業や国のパソコンに侵入して悪事を行う人を「ハッカー」と呼ぶことがありますが、これは誤りです。

本来「ハッカー」は、コンピュータや電気回路などに常人より詳しい技術的知識を持つ人を指し、「その技術を使って悪さをする」という意味はありません。

こうした悪事を行う人は「クラッカー」と呼ぶのが適切です。

×ハッカー ⇒ ◯クラッカー(黑客)

将侵入企业或是国家电脑做坏事的人叫做「ハッカー」这是不对的。

原本「ハッカー」是指比普通人对电脑,电器回路等拥有更加丰富的技术知识的人,并没有“利用这一技术去做坏事”这样的意思。

利用这样的知识做坏事的人应该叫做「クラッカー」更为贴切

 

×寸暇を惜しまず ⇒ ◯寸暇を惜しんで

「寸暇(すんか)」つまりちょっとした時間を惜しんで何かに打ち込む、という意味ですので、「寸暇を惜しんで」が正しい使い方です。

「寸暇を惜しまず」は、「苦労を嫌がらずに一生懸命にやる」という意味の「骨身(ほねみ)を惜しまず」と混同していると思われる誤りです。

×寸暇を惜しまず ⇒ ◯寸暇を惜しんで(惜时如金)

「寸暇(すんか)」也就是说利用极少的时间,碎片时间去埋头做某件事情的意思。所以「寸暇を惜しんで」是正确的说法。

「寸暇を惜しまず」是与表示“不嫌辛苦辛劳一生”的「骨身(ほねみ)を惜しまず」所混淆产生的错误

 

×身入りのいい仕事 ⇒ ◯実入りのいい仕事

「実入り」は、穀物が実ることを意味し、「実入りのいい仕事」は「利益がたくさん出る仕事」を意味します。

「自分自身に入る利益」というイメージから「身入り」と書いてしまいがちですが、誤りです。

×身入りのいい仕事 ⇒ ◯実入りのいい仕事(能够得到很多好处的工作

「実入り」有谷物成熟的意思,「実入りのいい仕事」就是“能够得到很多好处的工作”的意思。

如果因为有着“给自己自身带来好处”这样的映像,所以就想要写成「身入り」这是不正确的。

 

×目鼻が利く ⇒ ◯目端が利く
「目端(めはし)」は「眼力」のことで、「目端が利く」は、物事を素早く見抜いて抜け目がないことを意味します。
目や鼻が鋭いという意味で「目が利く」「鼻が利く」という言い方はしますが、「目鼻が利く」とは言いません。

×目鼻が利く ⇒ ◯目端が利く机灵;机警

「目端(めはし)」指的就是“眼力劲”,「目端が利く」的意思是能够很快的领会,看穿事情的意思。

形容眼睛或是鼻子很厉害有「目が利く」(有眼力)「鼻が利く」(能够很迅速的察觉某些事情)的表达方式。但是并没有「目鼻が利く」这样的说法。

 

×熱にうなされる ⇒ ◯熱に浮かされる
「熱に浮かされる」という言葉は「病気で高熱のためにうわごとを言う」という意味を持ちます。
言葉の音としては近いですが、「熱にうなされる」という言い方は誤りです。
「うなされる」は「悪夢などを見て思わず苦しそうな声を出す」という意味ですので、これを使うのであれば「熱が出てうなされる」または「熱でうなされる」というような言い方が適切です。

×熱にうなされる ⇒ ◯熱に浮かされる
「熱に浮かされる」是“因为生病发烧而说胡话”的意思。

两句话的发音虽然很相近,但是「熱にうなされる」这样的说法是不正确的。

「うなされる」是“因为做噩梦而发出痛苦的声音”的意思,所以如果要使用这个词那么用「熱が出てうなされる」或是「熱でうなされる」这样的说法会比较恰当。

 

×台風一家 ⇒ ◯台風一過
台風が過ぎることを「台風一過」と言います。
「台風一家」は漢字の間違いです。

×台風一家 ⇒ ◯台風一過台风刚过

「台風一過」是形容台风过后的词语。

「台風一家」错在把汉字写错了。

 

×素人はだし ⇒ ◯玄人はだし
素人にも関わらず、専門家が驚くほど芸や技術がすぐれていることを、「玄人もはだしで逃げ出す」と表現することから「玄人はだし」という言い方をします。
「素人はだし」は誤りです。

×素人はだし ⇒ ◯玄人はだし比行家还行家

不仅仅是比外行人厉害,甚至拥有能让专家都惊叹的技艺,技术。表现“就连专家都甘拜下风”要用「玄人はだし」这种说法。

「素人はだし」是错误的。

 

×青田刈り ⇒ ◯青田買い
「青田買い」は、その年の稲の収穫量を見越して先買いすることを意味します。
転じて、企業が新入社員の採用で学校を卒業する前の早い段階から内定を出し、社員契約を結ぶことを指します。
「青田刈り」と言えば、戦国時代に相手の城の周りの稲を青いうちに刈り取ってしまい、収穫が少なくなるようにする作戦のことですので、「青田買い」の意味で使うと意味が異なり誤りです。

×青田刈り ⇒ ◯青田買い
「青田買い」有预测当年水稻的收获量抢先购买的意思。

换个说法就是,企业招聘新员工,在新人还没有从学校毕业之前就提前内定好,签下员工合同。

而说到「青田刈り」,是战国时代将对手城池周边的水稻在还未成熟之时就收割掉,使对方的粮食产量减少的一种战术。如果把这个词当成「青田買い」的意思来使用意思就会完全不同。

 

×舌の先の乾かぬうちに ⇒ ◯舌の根の乾かぬうちに
前に言ったことを忘れもしないうちに違うことを言うのは、「舌の根の乾かぬうちに」です。
「舌の先」ではありません。
×舌の先の乾かぬうちに ⇒ ◯舌の根の乾かぬうちに话未落音就...;话刚说完就...

之前说过的话才刚落音就说出与之前完全不同的话,表达这个意思要用「舌の根の乾かぬうちに」

而不是「舌の先」(舌尖)

 

×取り付く暇がない ⇒ ◯取り付く島がない
「取り付く島がない」は、船で海へ出たが立ち寄る島もなくどうしたらいいのか分からなくなることから転じて、「途方に暮れる」を意味します。
「取り付く暇がない」は単純に「島」と「暇」の誤りだと思われます。

×取り付く暇がない ⇒ ◯取り付く島がない迷失方向,无路可走,束手无策

「取り付く島がない」是从船出海后找不到能够歇脚的岛屿不知如何是好这一意境中取的,也就是“迷失方向,无路可走,束手无策”的意思。

如果写成了「取り付く暇がない」那单纯是将「島」和「暇」这两个汉字搞错而产生的错误。

 

原文摘自:社会人の教科書  翻译:知诸学院 四季

本文内容翻译为知诸学院原创,未经授权禁止转载

 

 

>>传送门:中级日语免费体验版<<

 

到底啦!