「人一倍」の「一倍」は何倍か?
「人一倍」の「一倍」は何倍か? “人一倍”的“一倍”是多少倍?  標題のような質問を受けた。質問者は、「一倍」は数学だと×1なので、「人一倍がんばる」というのは、結局人と同じではないのか。人よりもがんばるのなら、正しくは「人二倍」ではないのか、というのである。 受到像标题这样的提问。提问人认为“一倍”是数学的×1,所以最后“比别人加倍努力”难道不就是和别人相同吗?这是因为,如果比人更努力
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2018/02-02/200304885b29507219.jpg
2018-02-02

「人一倍」の「一倍」は何倍か?

“人一倍”的“一倍”是多少倍?

「人一倍」の「一倍」は何倍か?

 標題のような質問を受けた。質問者は、「一倍」は数学だと×1なので、「人一倍がんばる」というのは、結局人と同じではないのか。人よりもがんばるのなら、正しくは「人二倍」ではないのか、というのである。

受到像标题这样的提问。提问人认为“一倍”是数学的×1,所以最后“比别人加倍努力”难道不就是和别人相同吗?这是因为,如果比人更努力的话,正确的是“人二倍”。
 『日国』によれば、「一倍」は「二倍の古い言い方で、ある数量にそれと同じだけのものを加えること」とある。一番古い用例は奈良時代のものなので、かなり古くから2倍の意味で用いられていたことがわかる。江戸時代には、親が死んだときに返却する約束で借りる「一倍銀(いちばいがね)」というものがあったらしい。もちろん借りた額だけ返せばいいという、慈善事業のようなものではなく、2倍にして返さなければならない相当な高利貸であったようだ。

据《日记载,“二倍的古老的说法,在某种数量上加上和它相同的东西的意思最早可以追溯到奈良时代,我们可以了解到从遥远的古代开始就被用作2倍的意思了。据说,在江户时代,父母死去时,有以归还为约定借到的“加倍银”的说法。当然并不是像只还借的钱数那种慈善事业那样,而是必须归还2倍钱,像高利贷一样。
 無理に理屈を付ければ、「倍」そのものに2倍の意味があるので、「一倍」は倍が1つで2倍なのだと説明できなくもない。しかし、実際の日常語としてはそんな厳密なものではなかったのかもしれない。

如果勉强找理由的话,因为“倍”本身有2倍的意思,所以“一倍”也可以说明是1倍的2倍。但是作为实际的日常用语可能并不那么严谨。
 だから、やがてそれが転じて、「人一倍」のように正確な数量を表すのではなく、ほかと比べて程度が大きいという、「いっそう」「ずっと」の意味になったものと思われる。

所以,最后就变成了,“人一倍”并不是表达它正确的数量,而是与其他相比程度更大的“更加”“非常”的意思。
 なので、「人一倍がんばる」は人の2倍もがんばる必要はなく、人よりもちょっとだけがんばれば、1.1倍でもいいのだと思う。

因此,我认为“比别人加倍努力”不需要是人的两倍的努力,如果比别人努力一点的话,是1.1倍也可以。

 

知诸学院:prime

到底啦!