日语中「幕間」为什么会读成“まくあい”?
「幕間」の読みと放送での表記は? 「幕間」的读音和写法是什么? 読み×[マクマ]→○[マクアイ] 表記×「幕合い」→○「幕あい」 場合により「幕間」とも書く 读音:×[マクマ]错误 → ○[マクアイ]正确 写法:×「幕合い」错误 →○「幕あい」正确 根据情况,也会写成「幕間」。   Q :「芝居で一幕が終わって次の幕が開くまでの間」を指す「幕間」は、「まくあい」と読むはずですが、「まくま
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/08-02/200306a71f46024464.jpg
2017-08-02

「幕間」の読みと放送での表記は?

「幕間」的读音和写法是什么?


読み×[マクマ]→○[マクアイ]
表記×「幕合い」→○「幕あい」
場合により「幕間」とも書く


读音:×[マクマ]错误 → ○[マクアイ]正确
写法:×「幕合い」错误 →○「幕あい」正确
根据情况,也会写成「幕間」。

 

Q :「芝居で一幕が終わって次の幕が開くまでの間」を指す「幕間」は、「まくあい」と読むはずですが、「まくま」という読み方も耳にします。放送では、どのように読んでいるのでしょうか。

问题:「幕間」是指“戏剧中一幕结束到下一幕开始的期间”,虽然应该读作「まくあい」,但是也会听到「まくま」的读音。电视台播送新闻时,会怎样读呢?

 

A 「幕間」は [マクマ]と読まれることも多いようですが、放送では演劇・芝居の世界での伝統的な読み方・言い方に合わせて[マクアイ]と読んでいます。また、「幕間」の「間」を[アイ]と読むのは表外音訓(常用漢字表にない読み)なので、放送での表記は「幕あい」にしています。しかし、場合によっては(番組の趣旨・内容によっては)「幕間」と書き表すこともあります。「幕合い」とは書きません。

回答:「幕間」似乎也多被读作[マクマ],可是在电视台播音时,要与演剧/戏剧世界中的传统读法・说法保持一致,统一读作[マクアイ]。此外,「幕間」的「間」读作[アイ],但由于[アイ]是表外音训(常用汉字表中没有的读音),所以电视上写作「幕あい」。然而根据情况(根据节目的宗旨・内容不同),有时也写成「幕間」,但不会写成「幕合い」。

 

<解説>
「幕間」[マクアイ]について『演劇百科大事典』(平凡社)は、「まくあい 幕間」の見出し語で次のように記述しています。
<一つの場面が終わって幕が引かれてから、次の幕が開くまでの間をいう。一つの狂言全体が終わって次の狂言が始まるまでの間も同様である。(以下略)>
この「幕間」が、舞台中継(TV)などで[マクアイ]ではなく[マクマ]と読まれる例もでてきたことから昭和37(1962)年6月の第512回放送用語委員会で、「幕間」の読みと表記を審議しました。

有关「幕間」[マクアイ],在《演剧百科大事典》(平凡社)中,「まくあい 幕間」的词条记述如下:
<意思是一个场景结束幕布被拉上,到下一幕开始的期间。也同样指一次狂言表演全部结束到下一次狂言表演开始的期间。(以下省略)>
由于「幕間」这个词,在舞台转播(TV)时,也出现了不被读作[マクアイ]而被读作[マクマ]的例子,因此昭和37年(1962年)6月在第512回放送用语委员会上审议了「幕間」这个词的读音和写法。

 

その結果、以下のように決定されています。

其结果决议如下:

<「幕間」の読みと表記>
①読みは[マクアイ]とする。
②表記は、「幕あい」を第一とし、場合により「幕間」と書き表してもよい。

<「幕間」的读音和书写>
①读音定为[マクアイ]。
②书写时,将「幕あい」作为最佳书写方法,根据情况也可以写成「幕間」来表示。

 

上記の決定理由について、第512回放送用語委員会の審議内容を掲載している当時の『文研・月報』(1962年8月)から一部抜粋します。
<理由>
1.従来は一般に「幕間」と書いて[マクアイ]と読んでいたが、表記にひかれて[マクマ]と読む例がでてきたものと思われる。
2.しかし、この語は、幕の合い間が省略されて[マクアイ]となったといわれ、演劇用語としては、[マクマ]とは言わず[マクアイ]が普通である。したがって、放送においても、[マクアイ]を採った。
3.また、表記については、当用漢字の音訓表では「間」と書いて[アイ]と読むことはできないが、慣用の強い専門用語と見て、「幕間」と書き表すのを第二として用いてよいこととした。なお、「幕あい」と書くのを第一としたのは、[マクマ]と読み誤る危険を少なくするため、および当用漢字音訓表を尊重。
关于以上决议的理由,第512回放送用语委员会的审议内容刊登在了当时的《文研・月报》(1962年8月)上,现从中摘录一部分如下:

<理由>
1.虽然过去一般写为「幕間」读作[マクアイ],但是这种书写容易导致出现读成[マクマ]的情况。
2.然而,[マクアイ]这个词语出自剧幕的间隙(幕の合い間)的缩略语,作为戏剧用语,通常不说成[マクマ]而说成[マクアイ],因此在电视播音时也采用了[マクアイ]。
3.此外,关于书写方法,在当用汉字的音训表中写作「間」不能读作[アイ],但把该词看作惯用性较强的专业用语,也可以写成「幕間」来表示。把「幕あい」作为最佳书写方法、「幕間」作为替补书写方法,是为了减少误读成[マクマ]的危险,以及表示对当用汉字音训表的尊重

 

ところで、同じ演劇・芝居用語で「悪人の役」を意味する「敵役」を[テキヤク]と読む人も多いようですが、この語の読みは[カタキヤク]です。
此外,同样是演剧・戏剧用语的「敵役」,意思是“反面角色”,似乎也有很多人把「敵役」读成[テキヤク],但是该词的读音却是[カタキヤク]。

 

(『NHK日本語発音アクセント辞典 新版』p.862、p.165『NHK新用字用語辞典 第3版』p.523参照)
(参照《NHK日本语发音语调词典 新版》P.862、P.165 《NHK新用字用语辞典 第3版》P.523)

 

资料来源:文研NHK放送文化研究所
翻译:知诸学院 akatuki

本文由知诸学院原创整理,转载请注明出处。

 

>>传送门:中级日语免费体验版<<

到底啦!