「いいです」什么时候表示“YES”,什么时候表示“NO”?
我们都知道日语中形容词「いい」表示“好的;可以”。比如「天気がいい」(天气很好),「帰ってもいい」(可以回去)。但这个看上去完全是肯定意思的词,日本人却经常用它来表示拒绝。   比如: 例(1) A:「一緒に行きましょうか。」 B:「いいですよ」 A:我们一起去好吗? B:好。 /  不用了。   此时,「いいですよ」既可以表示“好的,我们一起去吧”。也可以表示“算了,不用麻烦你
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/07-20/20092883bc31943240.jpeg
2017-07-20

我们都知道日语中形容词「いい」表示“好的;可以。比如「天気がいい」(天气很好),「帰ってもいい」(可以回去)。但这个看上去完全是肯定意思的词,日本人却经常用它来表示拒绝

 

比如:

例(1)

A:「一緒に行きましょうか。」

B:「いいですよ」

A:我们一起去好吗?

B:好。 /  不用了。

 

此时,「いいですよ」既可以表示“好的,我们一起去吧”。也可以表示“算了,不用麻烦你了”。

 

例(1)的句子非常暧昧,即使是日本人也不能单从字面来判断对方的准确意思(但是可以从说话人的语气、神情来推测对方是否愿意一起去)。因此为了避免误会,回答时最好加上:

 

「いいですよ、行きましょう」

(好啊,我们一起去吧。)

「いいですよ、一人で行けますから」

(不用了,我一个人去没问题。)

 

再比如下面的例(2)

 

「このケーキ、食べていい?」「いいよ」

“我可以吃这块蛋糕吗?”“可以哦~”

 

「このケーキ、お姉ちゃんが買ってあげようか」「いいよ」

“这块蛋糕,要姐姐买给你吗?”“不用了,算了”

 

和例(1)不同,例(2)中意思完全相反的两个「いいよ」并不会让日本人伤脑筋,这是为什么呢?到底「いい」在什么时候表示同意,什么时候表示拒绝呢?

 

「いい」作为回答的两面性

 

我们都知道日语很暧昧,强调集体意识的日本人,为了和“仲間”(同伴)和谐共处,就必须要时刻考虑别人的感受。“为对方考虑”这种思维方式对他们的语言也产生了很大影响。

 

回到「いい」这个词上来,要判断「いい」的意思其实很简单:如果说话人的这个动作是为了听话人而做的,此时回答「いいよ」 一般表示“不用了”。这是因为日本人习惯站在对方的角度考虑问题,“我拒绝别人的好意”=“我没有麻烦别人”=“我为对方考虑”。这里的「いい」其实是省略了 「(~してくれなくても)いい」“你不用为我做~”。

 

比如例(2)中说“不用麻烦姐姐去买”,是「(買ってくれなくても)いいよ」的省略。

同理,例(1)中如果表示“不用麻烦你陪我去”,那么「(一緒に行ってくれなくても)いいですよ」就变成了拒绝的意思。

 

另一方面,如果句子中这个动作是说话人单方面的行为,或者这个动作是听话人为说话人做的,那么回答「いいよ」一般表示“好的”,因为“我答应对方的请求”=“我为对方考虑”。此时的「いい」其实是省略了 「(~しても)いい」「(私が~してあげても)いい」 “你可以做~”“我可以为你做~”。

 

比如例(2)中说你可以吃蛋糕”,是「(食べても)いいよ。」的省略。

同理,例(1)中如果表示“让你同行也可以”,那么「(一緒に行ってあげても)いいですよ」就变成了的意思。

 

从这里我们也可以看出例(1)中B回答的“いいですよ”有点高高在上的感觉,所以一般别人问“要不要一起去”时,我们应该更有礼貌地回答「はい、一緒に行きましょう」。如果是自己一个人不敢半夜出门,此时别人提出要陪你一起去的话,应该更有诚意地说「ありがとう、お願いします」(谢谢,拜托你了)。

 

如何避免暧昧

 

为了避免对方产生误解,我们在回答“可以,好”时,最好在句末加上语气词「ね」变成「いいですね。」,或者在前面加上「はい、いいです」(好的,可以);还可以根据语境改变说法,比如「はい、どうぞ。」(好的,可以)、「はい、喜(よろこ)んで。」(好的,我很乐意)、「はい、お願いします。」(好的,麻烦你了)等等。

 

想明确地表示拒绝时,可以在前面加上いいえ、いいです。」(不,不用了)。

 
 
 
本文为知诸学院原创,转载请注明出处。作者:urara

 

>>传送门:中级日语免费体验版<<

到底啦!