「さようなら」已经成为废词?…7成人回答“不使用”,有永别的感觉
「さようなら」はもはや死語?…7割「使わない」と回答、永遠の別れをイメージ 「さようなら」已经成为废词?…7成人回答“不使用”,给人“永别”的感觉     「さようなら」という言葉が使われなくなっている。代わりに別れる際に話される言葉は「じゃあ」「またね」「おつかれさま」「バイバイ」などいろいろな言い方に変わってきた。日本語のあいさつのうち、「おはよう」「こんばんは」「こんにちは」は昔
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/11-16/2125222df71e697938.jpg
2017-11-16

「さようなら」はもはや死語?…7割「使わない」と回答、永遠の別れをイメージ

「さようなら」已经成为废词?…7成人回答“不使用”,给人“永别”的感觉

 

 

「さようなら」という言葉が使われなくなっている。代わりに別れる際に話される言葉は「じゃあ」「またね」「おつかれさま」「バイバイ」などいろいろな言い方に変わってきた。日本語のあいさつのうち、「おはよう」「こんばんは」「こんにちは」は昔から使われているが、「さようなら」だけが使用頻度が減っている。なぜか-。街頭で人々に聞くと、「さようなら」には「永遠の別れ」のイメージがあるという答えが返ってきた。専門家は「『さようなら』は死語になりつつある」と分析している。

「さようなら」一词已经从日本人的日常生活中逐渐淡出消失。取而代之,大家告别时会说「じゃあ」、「またね」、「おつかれさま」、「バイバイ」等等。寒暄语中,自古以来的「おはよう」、「こんばんは」、「こんにちは」一直被大家使用,只有「さようなら」使用频率逐渐减少。这是为什么呢?在街头采访后得到的回答是:「さようなら」“永别”的感觉。专家分析到“『さようなら』正在变为废词”。

 

「またね」「おつかれさま」など多様化

「またね」、「おつかれさま」多样化的告别语

 

20~70代の男女30人に、「さようなら」、もしくは関西弁の「さいなら」を使うかと質問してみると、ちょうど7割の21人が「使わない」「ふだん使わない」と答えた。

我们在大阪街头采访了30名2070岁的男女,问他们是否使用「さようなら」或者关西方言「さいなら」,刚好占7成的21人回答说“不用”、“一般不用”。

 

 20~30代の14人に限ると、8割近い11人が「使わない」「ふだん使わない」と回答、「使う」と答えたのはわずか3人だけだった。これに対して、40~70代の16人では、「使わない」とする回答は6割超の10人で、「使う」は6人。年齢層で差がみられた。

把范围缩小到2030岁的14人,近8成的11人回答“不用”、“一般不用”,仅仅只有3人回答“用”。与此相对,采访4070岁的16人,超过6成的10人回答“不用”,6人回答“用”。可以看出在各年龄层之间的差别。

 「『さようなら』『さいなら』も使わないですね。友達同士だと『ほなまた』と言っている気がする。仕事では、相手が上司だと『お先に失礼します』、同僚だと『おつかれさまでした』です」

 大阪府和泉市の会社員の男性(23)はそう答えた。「『さようなら』という言葉は、もう会わないような気がするので、使わない。冷たい感じもします」と説明する。

大阪府和泉市一名男性公司职员(23岁)回答说:“『さようなら』、『さいなら』两个都不使用。和朋友会说『ほなまた』,职场上对上司会说『お先に失礼します』,跟同事会说『おつかれさまでした』”。他补充到:“因为觉得『さようなら』这个词有‘再也不见’的感觉,所以我不用。感觉很冷淡。

 「さようなら」に「永遠に会えない」というイメージがあるという回答は年齢層を超えて多く聞かれた。

「さようなら」有一种“永远不见”的感觉,这一回答跨越年龄层较为常见。

 「『さようなら』は会うのが最後みたいで嫌い」という理由で、「仕事場でもプライベートでも『また、あした』という言葉を使う」と語ったのは、大阪府岸和田市のホテル社員の女性(41)。仕事場では「また、あしたもよろしくお願いします」、週末は「また来週もよろしくお願いします」と別れのあいさつをするという。「あしたにつなげる言葉にしたい」という配慮だ。

大阪府岸和田市一名女性酒店职员(41岁)说到:“说『さようなら』像是最后一次见面,所以很讨厌。在公司或者私下场合都用『また、あした』。在公司说「また、あしたもよろしくお願いします」,周末时说「また来週もよろしくお願いします」 ,想用有延续性的词。‘’

 一方、奈良県広陵町の会社員の女性(40)は、「さようなら」に対し、「うそっぽい」「しらじらしい」と感じると打ち明けた。友達と別れるときは「じゃあ」か「おつかれさま」、仕事の上司には「おつかれさまです」を使うという。女性は「『さようなら』は、小学校のホームルームで担任の先生に言って以来、使っていないかな」。

另一方面,奈良县广陵町一名女性公司职员(40岁)吐露心声说:“觉得「さようなら」假惺惺的,不亲切。和朋友告别用「じゃあ」或者おつかれさま」。对上司用「おつかれさまです」『さようなら』除了小学开班会的时候对老师说过,之后就再也没用过了。

 この小学校のホームルーム以来、「さようなら」と言ったことがないという回答は多かった。

回答“除了小学开班会的时候以外,再也没用过『さようなら』”的人很多。

「上司に丁寧」公的な印象がある「さようなら」

「さようなら」带有“尊重上司”的官方印象

 「20代から30代くらいまでは、『さようなら』『さいなら』とも使っていたけど、不思議だけど、いつの間にか使わなくなった。この言葉は風化しつつあるような気がします」と答えたのは、大阪市西淀川区の派遣社員の女性(58)。この女性も「さようなら」には「永遠の別れのイメージがある」とし、ほかの多くの人と同様、「じゃあ、また」「おつかれさまでした」を使うと回答した。

大阪市西淀川区的一名女性派遣公司职员说:“20多岁到30多岁时『さようなら』『さいなら』都用,但很奇怪不知道什么时候开始就不用了。感觉这个词语正在被遗忘。这名女性也说“「さよなら」有‘永别’的感觉”,同大多数人一样也更喜欢使用「じゃあ、また」、「おつかれさまでした」

「さようなら」「さいなら」を使わないとした人の代わりのあいさつとしては、「じゃあ」「ほなまた」「またね」「バイバイ」「おつかれさま」「今度ね」という答えで、だいたい網羅できる。中には、親しい人同士では「ごきげんよう」を使うという回答もあったが、これにはしゃれっ気も混じっているだろう。

通过整理大家的回答,我们发现代替「さようなら」「さいなら」的寒暄语大致有「じゃあ」、「ほなまた」、「またね」、「バイバイ」、「おつかれさま」、「今度ね」这几种。其中,也有人回答对亲戚朋友使用「ごきげんよう」。这个寒暄是不是有一种打趣?

 一方、「さようなら」を使用するとした人たちの答えはどうだろうか。

 堺市西区の会社員の男性(41)は「年上の人に使う」といい、「丁寧な感じがする」。またサービス会社員の別の男性(41)は「別れの言葉は基本は『さようなら』。友達には『バイバイ』ですけど、目上の人に対するときや仕事などきちんとした場所では『さようなら』を使う」という。

 「別れ」とは違う「公的な印象」があるようだ。

与此相对,那些使用「さようなら」的人们的回答怎样呢?

 

点我查看全文

 

知诸学院原创翻译,转载请注明出处。

来源:sankei.com  

翻译:wq19930115

到底啦!