日语词汇辨析:おざなり 与 なおざり 的区别
「おざなり」と「なおざり」 「おざなり」与「なおざり」     「おざなり」と「なおざり」の違いがわからないのだが、どう区別すればいいのだろうかという質問を受けた。 有人向我提出了这样的问题:不知道「おざなり」和「なおざり」的差异,这两个词要如何区分呢?  このふたつのことばの関係は、確かに不思議だ。順序が違うだけで、どちらも「お」と「ざ」と「な」と「り」の同じ4文字で成り立っているで
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/10-12/23184881108f258709.jpg
2017-10-12

「おざなり」と「なおざり」

「おざなり」与「なおざり」

 

 

「おざなり」と「なおざり」の違いがわからないのだが、どう区別すればいいのだろうかという質問を受けた。

有人向我提出了这样的问题:不知道「おざなり」和「なおざり」的差异,这两个词要如何区分呢?

 このふたつのことばの関係は、確かに不思議だ。順序が違うだけで、どちらも「お」と「ざ」と「な」と「り」の同じ4文字で成り立っているではないか。まるでアナグラムである。なんともまぎらわしい。

  这两个词的关系确实不可思议。只是假名顺序不同,两者都是由「お」、「ざ」、「な」、「り」这四个相同的假名组成的,就好像字谜游戏一样,实在是不好分辨

 漢字で書くと、「おざなり」は「御座形」、「なおざり」は「等閑」となる。おそらくどちらも当て字であろう。「なおざり」の方の「等閑」は「とうかん」と読むと、「なおざり」とほとんど同じ意味の漢語となる。

  如果书写成汉字的话,「おざなり」为「御座形」,「なおざり」为「等閑」,恐怕两者都是假借字。如果把「なおざり」一词的当用汉字「等閑」读成「とうかん」的话,就成为了与「なおざり」大致相同意思的汉语。

 「おざなり」はふつう、「いいかげんに物事をすること。その場のがれで誠意のないさま。まにあわせ。」という意味とされる。また、「なおざり」は、「深く心にとめないさま。本気でないさま。いいかげん。通りいっぺん。かりそめ。」などと説明される(『日本国語大辞典 第2版』)。

  「おざなり」通常是指“不彻底地做事、敷衍了事。应付一时、没有诚意的样子。权宜之计、临时凑合”的意思。而「なおざり」则被解释为“没有深深地放在心上的样子,不当真的样子。含糊、不彻底,敷衍了事。泛泛,笼统。暂时,临时。”等(《日本国语大词典 第2版》)。

 これらの語釈からも分かるように、この2語は「いいかげん」という点で共通しているのだが、何かを行うとき「おざなり」は、その場のがれであまり真剣には取り組まないという意味を表すのに対して、「なおざり」はその物事にあまり注意を払わないという意味が強いように思われる。

  从这些词语的解释中也可以了解到,这两个词在「いいかげん(含糊、不彻底)」这一点上意思是共通的,但是在举行什么时「おざなり」表示“当场逃避,不认真地做”的意思,与此相对,而「なおざり」一般被认为表示“对事物不太注意”的意思较强。

 「おざなり」には江戸時代のものだが、こんな用例がわかりやすいのではないか。

 「お座なりに芸子調子を合はせてる」(雑俳『柳多留‐五八編』(1811年))

  关于「おざなり」,下面这个江户时代的例句浅显易懂。

   “艺妓用权宜之计敷衍了事”(杂俳《柳多留-五八编》(1811年))

 芸者が酔客の歌に「ああ、こりゃこりゃ」などと、まったく心がこもらず適当に合いの手を入れているのであろう。

  艺伎听着醉客唱歌,一点都不真诚地随声附和“啊,真好真好”来喝彩助兴。

 「なおざり」には、このようなわかりやすい用例はあまりないのだが、たとえば、「どうも児供(こども)の時教育を等閑(なおざり)にしたものには困る事が多いもので」(永井荷風『地獄の花』1902年)のように使われる。教育をじゅうぶんにしなかったという意味である。

  「なおざり」没有这么浅显易懂的例句,一般是被这样使用:“孩时不重视教育的话,就会遇到很多难以处理的事”(永井荷风《地狱之花》1902年),意思是没有做充分教育。

 要するに、「子どものしつけをおざなりにする」「子どものしつけをなおざりにする」はともに言えるのだが、意味が異なるのである。「しつけをおざなりにする」は、熱心ではないながらも、何らかのしつけはすることであり、「しつけをなおざりにする」は、しつけをすることをほったらかしにしてしないという意味になる。だから、「おざなりのしつけをする」とは言えても、「なおざりのしつけをする」とは言えないのである。

  也就是说,「子どものしつけをおざなりにする(对孩子的管教敷衍了事)」「子どものしつけをなおざりにする(忽视对孩子的管教)」这两句话都可以说,但意思却不一样。「しつけをおざなりにする」是指尽管不热心,但还是做了一些管教,而「しつけをなおざりにする」则是指对孩子不管不问、置之不理的意思。因此,我们可以说「おざなりのしつけをする(敷衍地管教孩子)」,但不能说「なおざりのしつけをする(置之不理地管教孩子)」。

 ちょっと乱暴かもしれないが、「おざなり」=なげやり、「なおざり」=ほったらかし、ということになろうか。

  虽然这么说有点蛮横,但可以把这两个词总结为:「おざなり」=なげやり(敷衍了事)、「なおざり」=ほったらかし(不管不问、置之不理)吧。

 

 

资料来源:JapanKnowledge

翻译:知诸学院 akatuki

本文为知诸学院原创翻译,转载请注明出处。

 

到底啦!