日语外来语(三):强行给英语单词“配对”的和制英语
日语外来语(三):用英语单词排列组合而成的和制英语   >>戳这里查看上一期<<   海外では通じない和製英語100選 在国外不能被理解的100个“和制英语”   3.英単語を並べて作った和製英語 3.用英语单词排列组合而成的和制英语 それぞれは英語の単語なのですが、文法や用法などを全く無視して、各単語の意味だけをくっつけて作られた言葉です。完全に日本語と
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/09-12/211703f4dec3873374.jpg
2017-09-12

日语外来语(三):用英语单词排列组合而成的和制英语

 

>>戳这里查看上一期<<

 

海外では通じない和製英語100選

在国外不能被理解的100个“和制英语”

 

3.英単語を並べて作った和製英語

3.用英语单词排列组合而成的和制英语

それぞれは英語の単語なのですが、文法や用法などを全く無視して、各単語の意味だけをくっつけて作られた言葉です。完全に日本語としてしか意味をなしません。英語では全く通じないどころか他の意味になってしまうものもありますので気を付けてください。

虽然每个词都是英语单词,但是这些和制英语完全无视了英语的语法和用法规则,只是把各个单词的意思放在一起而创造出来的单词。它们只能作为日语使用,在英语中意思根本不通,甚至还会成为其他的意思,因此需要大家注意。

アフターサービス(after service)

售后服务

英単語の“after”と“service”を並べた言葉ですので、英語と勘違いしやすいですが、これは完全な和製英語で日本語です。正しい英語は“aftersales service”になります。日本語のアフターサービスではなんの後なのかがわからないので、全く通じません。

由于该词是将英语单词“after”和“service”并列而成的词语,所以容易误以为是英语,其实它完全是和制英语,属于日语。正确的英语是“aftersales service”。说日语“アフターサービス(after service)”的话根本不清楚到底是什么的后面,因此意思完全不通。

オーエル(0.L.= office lady)

白领女性

オフィスで働く女性のことを指す言葉です。英語の省略形かと思いきや、全くの和製英語です。正しい英語は“an office worker”で、オフィスで働く人を指すので女性だけではなく、日本語のサラリーマンも意味します。“office lady”と言っても全く通じませんので気を付けてください。

该词指在办公室工作的女性,原以为是英语的缩略形式,结果却完全是和制英语。正确的英语为“an office worker”,指在办公室工作的人,英语中这个词不仅单指女性,还表示工薪阶层的男性。对欧美人说“office lady”意思完全不通,所以请大家注意。

オービー、オージー(0.B.=old boy, O.G.=old girl)

男性校友,女性校友

日本語では、卒業生のことを指しますが、これも全くの和製英語です。正しい英語は男性、女性をそれぞれ“an alumnus, an alumna”と言い、男女合わせて“a graduate”と言います。英語でO.B.というと“out of bounds”のことを指しますので、気を付けましょう。

该词在日语中指毕业生,也完全属于和制英语。正确的英语把男性毕业生、女性毕业生分别叫做“an alumnus, an alumna”,男女合在一起叫做“a graduate”。英语中所谓的O.B.是指“out of bounds(界外、出界)”,因此要注意。

ガードマン(guard man)

警卫员、保镖

警備員のことを指す単語ですが、これは和製英語です。“guard”(警護)する“man”(人)という意味で作られたのだと思いますが、英語ではありません。英語では“a guard”と言います。警察官が“a policeman”、消防士が“a fireman”というので同じような呼び方にしたのでしょう。

该词的意思是警备员,是一个和制英语。它应该是日本人从担当“guard”(警卫)的“man”(人)的意思而创造出来的,并不是英语。在英语中称为“a guard”,或许因为称呼警察为“a policeman”、称呼消防员为“a fireman”,所以才用与这些称呼相似的叫法吧。

ガールハント,ボーイハント(girl hunt,boy hunt)

寻求女伴,寻求男伴

日本では英語として使われている言葉ですが、完全な和製英語です。正しい英語は“pick up a girl,pick up a boy”です。“hunt”は狩猟という意味になってしまいますので、通じたとしてもとても危ない意味になります。

该词在日本被当做英语使用着,其实它是一个完完全全的和制英语。正确的英语是“pick up a girl,pick up a boy”。 英语“hunt”表示“狩猎”,虽然能听懂,却是非常危险的意思。

ガソリンスタンド(gasoline stand)

汽油加油站

日本ではガソリンを給油してくれるお店のことを指しますが、そもそも英語ではガソリンのことを“gasoline stand”とは言いませんので、全くの和製英語です。正しい英語は“a gas station”(米国),“a petrol station”(英国)です。特にヨーロッパではガソリンのことを“petrol”と言うのが一般的ですので、米語の“gas”と言っても伝わりませんので注意してください。

该词在日本指加汽油的店铺,但原本在英语中就不会把加油站说成“gasoline stand”,所以完全是和制英语。正确的英语是:“a gas station”(美式英语),“a petrol station”(英式英语)。特别是在欧洲一般把汽油称为“petrol”,说美式英语“gas”不能被理解,请大家注意。

キャッチフレーズ(catch-phrase)

宣传语

キャッチフレーズという言葉も普通に英語だと思って使われていますが、これも和製英語です。“catch-word”, “headline”, “slogan”などが正しい英語になります。

“キャッチフレーズ(catch-phrase)”这个词一般也被当做英语在使用,但它也是和制英语,“catch-word”, “headline”, “slogan”等才是正确的英语说法。

キャンピングカー(camping car)

露营车、野营车(有餐饮和居住设备的汽车)

日本では宿泊することができる車を「キャンピングカー」と呼びますが、これも英単語を並べた和製英語です。英語では“camper”と言います。

在日本把能够住宿的汽车称为“キャンピングカー(camping car)”,不过该词也是把英语单词简单并列而成的和制英语,英语中叫做“camper”。

グリーン車(green car)

软席

普段何気なく英語だと思って使っていますが、これも和製英語です。正しい英語は“first-class car”です。飛行機などでは普通に使っている“first-class”というのが正しい表現になります。

平常没多想,当做英语在使用的这个词也是和制英语。正确的英语是“first-class car”,用在飞机上的“first-class”才是正确的表达。

コインランドリー(coin laundry)

自助洗衣房

日本で使われている「コインランドリー」は和製英語です。正しい英語は“a coin-operated laundry”です。なお、“laundry”は「水を使った洗濯」を指します。「石油系洗剤を使い、水を使わない洗濯」の“dry cleaning” とは区別されます。

在日本被使用的“コインランドリー(coin laundry)”一词是和制英语,正确的英语是“a coin-operated laundry”。此外“laundry”一词指“用水洗涤”,区别于“使用石油系洗涤剂、不用水洗涤”的“dry cleaning”一词。

コインロッカー(coin locker)

投币式自动存放柜

日本語ではコインロッカーという言葉をよく使いますがこれは和製英語です。正しくは“coin-operated locker”と言います。但し、長いので単に“locker”ということが多いようです。

虽然日语中经常使用所谓的“コインロッカー(coin locker)”,但它是和制英语,正确的说法是“coin-operated locker”。不过由于太长了,习惯简称为“locker”。

ゴールイン(goal-in)

跑到终点、踢进球门

日本人は「イン」“in”を後に付加して和製英語を作る癖があるようですが、この言葉も和製英語になります。正しい英語は“reach the goal”, “cross the finish line”などという言葉を使います。なお「結婚にゴールインした」というのは“They finally got married.”と言います。

日本人似乎习惯加词的后面加上「イン」“in”构成和制英语,ゴールイン这个词也属于和制英语,正确的说法是“reach the goal”, “cross the finish line”等。另外日语中使用的“結婚にゴールインした(步入婚姻殿堂)”,在英语中叫做“They finally got married.”。

ゴールデンアワー(golden hour)

黄金档

放送番組のうちもっとも視聴率の高い時間帯を、「ゴールデンアワー」と言うのは和製英語です。正しい英語では,“the prime time”と言います。

把电视节目中收视率最高的时间段称为“ゴールデンアワー(golden hour)”,该词是和制英语,正确的英语叫做“the prime time”。

コンプレックス(complex)

自卑感

日本では劣等感の意味で使われていますが、英語の“complex”は、「異常心理(無意識)」の意味で、これだけでは通じません。英語では「劣等感」を“inferiority complex”と言います。何の“complex”なのかを特定しないといけません。

该词在日本被用于劣等感、自卑感的意思,可英语中的“complex”是“异常心理(无意识)”的意思,只说这个词别人是听不懂的。在英语中把“劣等感”称为“inferiority complex”,必须要特定到底是哪方面的“complex”。

サラリーマン(salary man)

工薪阶层、职员

日本では「給料」“salary”をもらう「人」“man”と言う意味で使っていますが、これは和製英語です。英語では“a salaried worker”と言うか具体的な職業名を言います。“a salesman”,”an engineer”, “a computer programmer”, “a bank employee”などと使うのが一般的ですので、職業名を言うように心がけましょう。

日语中把拿薪资“salary”的人“man”称为“サラリーマン(salary man)”, 不过这个是和制英语。在英语中要么说“a salaried worker”要么说具体的职业名称。比如一般会这样使用:“a salesman”,”an engineer”, “a computer programmer”, “a bank employee”等,所以大家记住对欧美人要说职业名称。

Gジャン(G-JAN)

牛仔衣

恐らく“jeans”の生地でできた「ジャンパー」と言うことなのでしょうが、英語では“jeans-jumper”と言う言葉はありません。正しい英語は“denim jacket”になります。

该词恐怕是指用“jeans”布料做成的“ジャンパー(jampaa:宽松夹克衫)”吧,不过英语没有所谓“jeans-jumper”这个词。正确的英语是“denim jacket”。

シャープペンシル(sharp pencil)

自动铅笔

良く使う筆記用具ですが、英語では“sharp pencil”とは言いません。和製英語になります。正しくは“mechanical pencil”です。同じく筆記用具でボールペンは“ballpoint pen”と言い「ボールペン」も和製英語です。

这是经常使用的笔记用具,不过英语中不说“sharp pencil”,它属于和制英语,正确的英语是“mechanical pencil”。同样作为笔记用具的“ボールペン(ball pen)”(圆珠笔),正确的英语叫做“ballpoint pen”, “ボールペン(ball pen)”也是和制英语。

シンボルマーク(symbol mark)

象征性标记

日本ではよく使う言葉ですが、英語にはこのような言葉はありません。和製英語になります。正しい英語は“an emblem”になります。「シンボルカラー」の“symbol color”もまた和製英語で、“a ‘candidate’s color” が正しい英語です。

这是在日本经常使用的词语,不过英语中并不存在,它属于和制英语,正确的英语是“an emblem”。此外“シンボルカラー(象征性的颜色)”(symbol color)也是和制英语,“a ‘candidate’s color”才是正确的英语。

タッチアウト(touch out)

触杀、触击

野球用語で一般的に使われている言葉です。確かに走者に球をタッチするのですから英語の“touch”(触れる)に訳せると思いますが、これも和製英語です。野球用語には結構和製英語があります。正しい英語は“tag out”です。

这是一个很常用的棒球用语,确实从把球打向跑垒员的意思上来看翻译成英语的“touch”(触碰)也没错,但它也是和制英语。棒球用语中有相当多的和制英语,正确的英语是“tag out”。

タレント、テレビタレント(talent, Tv talent)

艺人、电视明星

テレビに出演している芸能人や有名人を指す言葉ですが、これは和製英語です。英語では“a TV starlet”, “a entertainer”, “a television personality”などが使われます。

该词是指出演电视的艺人和名人,不过它是和制英语,英语中使用的是“a TV starlet”, “a entertainer”, “a television personality”等。

ダンプカー(dump car)

有倾倒台的货车、自动卸货卡车

荷台を傾け、積んだ土砂などを降ろすようになった車のことを「ダンプカー」「ダンプ」といいますが、この“dump”、“dump car”は和製英語です。正しくは“dump truck”と言います。日本語では車をとかく“car”と訳しがちですが、誤った言葉ですので注意してください。

日语中把那些可以通过倾斜倾倒台,将装载的沙土之类卸下的车称为“ダンプ(dump)”、“ダンプカー(dump car)”,不过此处的“dump”、“dump car”都是和制英语,正确的英语是“dump truck”,日语中习惯把所有的车都翻译成“car”,但大家要注意这是错误的。

デーゲーム(day game)

日场比赛

昼間に行われる野球やサッカーの試合のことを“day”+ “game”で「デーゲーム」と呼んでいますが、昼間に行われる試合のことは「日差しの下で行う試合」ということで“daylight game”と呼びます。「デーゲーム」では通じませんのでご注意ください。なお、夜間試合のことを「ナイター」“nighter”と呼びますがこれも和製英語です。正しくは“night game”です。セットで覚えておきましょう。

日语中把在白天举行的棒球、足球比赛称为“day”+ “game”即“デーゲーム(day game)”,不过在白天举行的比赛是“在阳光下进行的比赛”之意,在英语中称为“daylight game”,请注意欧美人听不懂“ デーゲーム(day game)”。此外把夜间比赛称为夜场“nighter”,这也是和制英语,正确的英语为“night game”。大家作为一组词来记住吧。

テーブルスピーチ(table speech)

席上致词、席间祝词、即席讲话

これも和製英語です。正しい英語は“an after-dinner speech”と言い、通常は食後に行われる「スピーチ」を指します。日本のように食前に長々とスピーチすることは欧米件ではまれですので、食前に「スピーチ」をする機会があったら簡潔に済ませるようにしましょう。

这也是和制英语,正确的英语叫做“an after-dinner speech”,通常指在饭后举行的“スピーチ(speech)”,欧美很少会出现日本那样在饭前长时间致词的情况,因此如果需要在饭前做“致词”的话,请大家简洁地结束吧。

デコレーションケーキ(decoration cake)

裱花蛋糕

日本ではホール状のケーキのことをデコレーションケーキと言いますが、英語の意味は「装飾用のケーキ」となってしまい何が何だか分からなくなってしまいます。正しい英語は“a decorated cake”と言います。似ていますが異なるものです。

在日本把圆形蛋糕称为“デコレーションケーキ(decoration cake)”,这句英语的意思是“装饰用的蛋糕”,完全不明白什么指的是什么。正确的英语叫做“a decorated cake”,虽然很相似,但是含义是不同的。

ネームカード(name card)

名片

名刺のことを日本では「ネームカード」と言いますが、これは和製英語です。確かに“name”が書かれた“card”なので正しい気がしますが違います。正しい英語は“visiting card”です。

在日本把名片叫做“ネームカード(name card)”,不过这是和制英语,确实写有“name”的“card”容易让人误以为是正确的,但正确的英语是“visiting card”。

ヴァージンロード(virgin road)

圣洁之路

結婚式で花嫁がウェディングドレスを着て歩く通路のことを「ヴァージンロード」と呼びますが、これも和製英語です。正しい英語は“down the aisle”となります。

日语中把结婚典礼上新娘穿着婚纱步行走过的道路称为“ヴァージンロード(virgin road)”,不过这也是和制英语,正确的英语为“down the aisle”。

バーゲンセール(bargain sale)

廉价出售、大甩卖

英語では“bargain”も“sale”も「特売」という意味で、同じ意味の単語を並べることはありません。正しくは“bargain”もしくは“sale”と言ってください。

在英语中“bargain”和“sale”两者都是“特别贱卖”之意,不会把相同意思的单词并列。只用说“bargain”或者“sale”就可以。

バックミラー(back mirror)

后视镜

車のフロントガラスの上部真ん中についているミラーのことをバックミラーと呼んでいますが、欧米人にこう言っても伝わりません。和製英語です。英語では“rear view mirror”と言います。

日语中把汽车前挡风玻璃上部正中间的镜子称为“バックミラー(back mirror)”,但欧美人听不懂这个词,它是和制英语,正确的英语叫做“rear view mirror”。

ブックカバー(book cover)

书皮

英語の“book”と“cover”足した言葉で、一見英語のように思えますが、実は和製英語です。正しい英語は“a book jacket”になります。“book cover”は「本の装丁」「表紙」を指します。

把英语的“book”后加上“cover”,乍一看以为像英语,其实它是和制英语,正确的英语为“a book jacket”,而“book cover”在英语中指“书的装订”、“封面”。

プレイガイド(play-guide)

影剧院预售票处

日本では映画やコンサートなどのチケットを売るお店のことを「プレイガイド」と呼んでいますが、これは和製英語です。正しい英語は“ticket office”(米),“booking office”(英)と言います。“play-guide”と言っても通じません。

在日本把售卖电影票、音乐会票的店称为“プレイガイド(play-guide)”,不过这是和制英语,正确的英语叫做“ticket office”(美国)、“booking office”(英国),说“play-guide”意思不通。

ベースアップ(base up)

提高工资标准

日本では賃上げのことを「ベースアップ」とか「ベア」とか言いますがこれは和製英語です。英語では“a pay raise”と言います。したがって「ベースアップする」は “raise the basic wage rate” と言います。

在日本把提高薪资叫做“ベースアップ(base up)”、或者省略成“ ベア”,但这是和制英语,正确的英语叫做“a pay raise”,因此“提高工资标准”要说成“raise the basic wage rate”。

ペーパードライバー(paper driver)

挂牌司机(领有执照,但本人无车又不常开)

日本では運転免許を持っていながら普段運転していない人のことをこう呼びますが、これに該当する英語は見当たりません。

在日本把那些虽然领有驾照,但平时并不开车的人称之为“ペーパードライバー(paper driver)”,没有与它对应的英语。

ベッドタウン(bed town)

住宅城

日本では都市部の周辺に建設された住宅地のことを指しますが、正しくは衛星都市と言うことになります。ですから正しい英語は“satellite town”になります。

在日本该词是指在城市周边建设的住宅区,不过正确的叫做“卫星城”,因此正确的英语为“satellite town”。

ホットケーキ(hot cake)

薄煎饼

焼きたてを温かいうちに食べるので、“hot cake”と名付けたのでしょうが、英語圏ではあまり使われません。正しい英語は“pan”で作る“cake”なので“pancake”と言います。

因为要趁热吃刚出炉的,所以日本人才将它取名为“hot cake”吧,不过这个词在英语圈中不怎么使用。正确的是用“pan”制作的“cake”,所以英语中叫做“pancake”。

マイペース(my pace)

自己的速度、自己的一套

日本では良くも悪くも自分の時間軸で物事にあたる人をマイペースな人だと言いますが、これは和製英語です。“one’s own pace”が正しい英語です。

在日本不管好坏,把按照自己的速度和想法处理事情的人叫做“マイペースな人だ(按自己的节奏来的人)”,这是和制英语,“one’s own pace”才是正确的英语。

资料来源:社会人の教科書 翻译:知诸学院  akatuki

 本文为知诸学院原创翻译,转载请注明出处。

 

 

到底啦!