日语外来语(一):除英语之外的外来语
海外では通じない和製英語100選在国外不能被理解的100个“和制英语”   日本では、海外では通じない日本語になっている英語のような言葉がいくつもあります。その中には英単語をつなげて作った和製英語や、英語以外が語源であるもの、日本独自の短縮形など様々なものがあります。ここでは英語としては通じない言葉で、我々がよく使うものを厳選して100件紹介いたします。日语中有一些貌似英语的外来语单词,但是在
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/09-07/233213d16cbc427825.jpg
2017-09-07

海外では通じない和製英語100選
在国外不能被理解的100个“和制英语”

 

日本では、海外では通じない日本語になっている英語のような言葉がいくつもあります。その中には英単語をつなげて作った和製英語や、英語以外が語源であるもの、日本独自の短縮形など様々なものがあります。ここでは英語としては通じない言葉で、我々がよく使うものを厳選して100件紹介いたします。
日语中有一些貌似英语的外来语单,但是在海外并不通用。其中既有用英语单词造的“和制英语”,也有来源于英语以外其他国家语言的单词,还有些是日本独有的缩写形式。下面将介绍100个常用的“非英语”外来词。

※“和制英语”:表示从英语单词创造出来的词语,参照其他欧美地区语言所创造出来的词语,用“和制外来语”一词表示。有时也把以欧美地区语言为中心的外来语一并称为“和制英语”。


1.英語以外が語源の外来語
1、源自英语之外的外来语

フランス語やドイツ語、スペイン語、ポルトガル語などが起源になっている外来語がたくさんあります。カタカナの単語なので英語と勘違いしやすいのですが、英語としては通じませんので、正しい英語を知っておきましょう。
日语外来语中有很多词来源于法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等。因为是用片假名书写的,所以容易误以为它们是英语,但其实英语中并不这么说,因此我们要提前了解正确的英语。


001.アベック(avec)
001.情侣、一对男女

若い男女のペアことを指しますが、フランス語で「~と」という意味の接続詞になります。
正しい英語は“a couple”または“a young couple”になります。
虽然在日语中指的是情侣、一对年轻男女,但在法语中,该词是接续词,表示“和...”的意思。
正确的英语是“a couple”或者“a young couple”。

 

002.アルバイト(arbeit)
002.打工,非正规雇佣的工作

日本では非正規雇用の仕事を指しますが、“arbeit”はドイツ語の「仕事」という単語が外来語として定着したものです。正しい英語は“part-time job”になります。“part-time job”は日本語でパートとも訳されており、主に専業主婦が働く仕事を指しますが、実は日本語のアルバイトとパートは英語では同じ意味になります。
在日本指“非正规雇佣”的工作,“arbeit”在德语中表示“工作”,英语是“part-time job”。“part-time job”在日语中被翻译为“パート”,主要指专职主妇做的零工,但是实际上日语的“アルバイト”和“パート”在英语中是同一个意思。

 

003.オードブル(hors d’oeuvre)
003.小吃、冷盘
 
食事の前菜やおつまみのことを指す単語ですが、これはフランス語で、外来語として定着したものです。正しい英語では“appetizer”と言います。レストランに英語のメニューがあったら確認してみてください。Appetizerと記載されていますよ。
这个词的意思是就餐时的开胃菜和小吃,原本是从法语来的。正确的英语叫做“appetizer”。如果西餐馆有英语菜单的话请确认一下,上面会写着“Appetizer”。


004.カステラ(castella)
004.蜂蜜蛋糕
 
和菓子のスポンジケーキのようなものを指す単語ですが、これはポルトガル語が語源の“castella”が外来語として定着したものです。江戸時代に南蛮貿易をしていたポルトガルから長崎の出島を通じて日本に広まったものです。正しい英語は“sponge cake”です。英米人にカステラといっても伝わりませんので注意してください。
该词指“和果子”中松软而有弹性的蛋糕,不过它来源于葡萄牙语“castella”,后作为外来语固定下来了。江户时代日本与葡萄牙进行南蛮貿易(南蛮:从室町时代末期到江户时代的东南亚诸国,以及通过东南亚来到日本的西班牙人与葡萄牙人),“カステラ”一词从葡萄牙经由长崎的出岛传播到日本。正确的英语是“sponge cake”,即使跟英美人说“castella”他们也不会明白。

 

005.カラン(kraan)
005.水龙头

水道の蛇口を指す言葉として銭湯などで一般的に使われていますが、実は語源はオランダ語です。江戸時代の鎖国の影響で、オランダやポルトガルからの外来語というのは結構多いので、カタカナだからと言って英語だと思い込まないでください。正しい英語は“faucet”または“tap”になります。
指自来水的水龙头,一般被用在澡堂之类的地方,实际上该词来源于荷兰语。在江户时代闭关锁国的背景下,来自荷兰和葡萄牙的外来语相当多,所以请不要因为片假名就是英语了。正确的英语是“faucet”或者“tap”。

 

006.コンビナート(konbinat)
006.联合企业,联合厂

ロシア語の“konbinat”が語源で、「工場集団」を指します。英語では“complex”と言うのが一般的です。なお、「工業団地」のことは、“industrial park(米)”,“industrial estate(英)”と言います。
该词来源于俄语“konbinat”,指“工厂集团”。在英语中一般叫做“complex”,另外「工業団地(工业区)」一词在美式英语中叫做“industrial park”,英式英语中叫做“industrial estate”。

 


007.ズボン(jupon)
007.裤子

ズボンはフランス語“jupon”の借用語で和製英語になります。英語では“pants”,“slacks”,“jeans”などと言います。
该词是法语“jupon”的借用词,英语中叫做“pants”,“slacks”,“jeans”等。
 

 

008.トタン(tutanaga)
008.白铁皮

トタン屋根の「トタン」とはポルトガル語の“tutanaga”が語源になっています。「亜鉛メッキした鉄板」を指します。正しい英語は“zinc-coated iron sheet”または“galvanized iron”と言います。
“totan屋根(白铁皮屋顶)”中的“totan”来源于葡萄牙语“tutanaga”,指“镀锌过的铁板”。正确的英语是“zinc-coated iron sheet”或者“galvanized iron”。

 


009.バンガロー(bungalow)
009.木制小屋

夏の間だけ空ける簡単な山小屋と言う意味で日本では使っていますが、これはヒンディー語で、インドのベンガル地方独得の、「軒が深く、正面周囲にベランダのある平屋建小住宅」を意味します。正しい英語は“a cabin”が適切です。
在日语中表示“只有夏天才会用的简易山间小屋”,该词是印地语,意思是在印度孟加拉地区独特的“屋檐较深,正面周围有阳台的平房小住宅”。比较贴切的正确英语为“a cabin”。

 

010.ビロード(veludo)
010.天鹅绒

布地の種類で「ビロード」と言う言葉を使いますが、実はこれはポルトガル語の“veludo”です。英語では“velvet”(絹ビロード),“velveteen”(綿ビロード)になります。
“biro-do”这个词代表布料的一个种类,实际上该词是葡萄牙语“veludo”。用英语就是“velvet”(丝制天鹅绒),“velveteen”(棉制天鹅绒)。

 

011.ピンセット(pincette)
011.小钳子

医療の現場などで使われる「ピンセット」ですが、“pincette”はフランス語です。英語では“tweezers”と言います。医学用語はドイツ語やオランダ語が多いので英語以外の外来語が非常に多いです。
意思是在医疗现场使用的“小钳子”,但“pincette”是法语词,英语叫做“tweezers”。日语医学用语中德语和荷兰语比较多,所以非英语的概率很高。

 


012.ブリキ(blik)
012.镀锡铁皮

ブリキ缶などに使われる「ブリキ」は、オランダ語の“blik”からきていると考えられます。正しい英語は“a tin-plate”と言い「錫めっきした薄い鉄板」と言う意味になります。
被用于镀锡罐之类的“ブリキ”一词来源于荷兰语“blik”。正确的英语叫做“a tin-plate”,意思是“电镀锡薄铁板”。

 

 

013.ペンション(pension)
013.简易旅馆

旅行者が宿泊する、山や避暑地の家、中小ホテルに使われる言葉ですが、これはフランス語の“pension”(ポンション)と言う単語からきているものと思われます。正しい英語は“cottage”です。なお英語で“pension”は定年後に受けとる年金の意味になりますので、「ペンション」では全く通じません。
该词指旅行者在山上、避暑地住宿的房子、中小旅馆,不过一般认为该词来源于法语单词“pension”。正确的英语为“cottage”,此外,英语中“pension”指的是退休后领取的养老金,意思完全不一样。

 

 

014.メス(mes)
014.手术刀

医療の現場で使われる小刀のことを日本では「メス」と言いますが、実はドイツ語の“Messer”またはオランダ語の“mes”が語源となっているもので、英語ではありません。英語では“a surgical knife”または“ an operating knife”と言います。
日本把在医疗现场使用的小刀叫做“mesu”,实际上该词来源于德语“Messer”或者荷兰语“mes”,所以根本不是英语。英语中叫做“a surgical knife”或者“ an operating knife”。

 

 

015.ランドセル(ransel)
015.双背带书包

日本では小学生が使う鞄のことを「ランドセル」と言いますが、これはオランダ語の“lansel”がなまったものです。英語では“school knapsack”と言います。
在日本把小学生使用的书包叫做“randoseru”,它是荷兰语“lansel”谐音后的造词,英语中叫做“school knapsack”。

 

016.レッテル(letter)
016.商标、标签

日本語では「レッテルを貼る」などと「レッテル」という言葉を使いますが、「レッテル」の語源はオランダ語の“letter”です。英語では“label”と言います。
日语中表达「レッテルを貼る」(贴商标、标签)时用的“retteru”这个词来源于荷兰语“letter”,而英语中叫做“label”。

 

 

资料来源:社会人の教科書
翻译:知诸学院  akatuki

本文为知诸学院原创翻译,转载请注明出处。

到底啦!