容易弄错的100个日语表达系列 第三弹
想要牢记!容易出错的日语100选 第三弹!   ×眉をしかめる ⇒ ◯顔をしかめる 「しかめる」は、顔や額のしわを寄せて、不満、不機嫌を表す表情を作ることです。 眉は「しかめる」ものではありません。 嫌悪感などの感情を表す「眉をひそめる」と混同した誤りだと思われます。 ×眉をしかめる ⇒ ◯顔をしかめる(作发怒状) 「しかめる」的意思是将脸,额头皱起来,做出不满,不开心的表情。
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/07-03/2034091194c2210490.png
2017-07-03

想要牢记!容易出错的日语100选 第三弹!

 

×眉をしかめる ⇒ ◯顔をしかめる

「しかめる」は、顔や額のしわを寄せて、不満、不機嫌を表す表情を作ることです。

眉は「しかめる」ものではありません。

嫌悪感などの感情を表す「眉をひそめる」と混同した誤りだと思われます。

×眉をしかめる ⇒ ◯顔をしかめる作发怒状

「しかめる」的意思是将脸,额头皱起来,做出不满,不开心的表情。

皱眉不能用「しかめる」这个词来形容。

这是与表达厌恶感时所用到的「眉をひそめる」(蹙眉)所混淆而产生的错误。

 

×堂にはいる ⇒ ◯堂にいる
物事に習熟しているという意味の「堂に入る」は、「堂にいる」と読みます。
「堂にはいる」という読み方は誤りです。

×堂にはいる ⇒ ◯堂にいる技艺精湛,炉火纯青

表示对某事熟练,纯熟意义的「堂に入る」,念作「堂にいる」。

「堂にはいる」这种读法是错误的。

 

×飛ぶ鳥跡を濁さず ⇒ ◯立つ鳥跡を濁さず
「立つ鳥跡を濁さず」は、立ち去る者は、後が見苦しくないように後始末をしてから去るべきである、という戒めとして使われる言葉です。
「飛ぶ鳥後を濁さず」という言い方は誤りです。

×飛ぶ鳥跡を濁さず ⇒ ◯立つ鳥跡を濁さず善始善终

「立つ鳥跡を濁さず」离去的人为了避免难堪,所以必须要做好善后工作后再离去,是作为劝诫而使用的话。

「飛ぶ鳥後を濁さず」这种说法是错误的。

 

×明るみになる ⇒ ◯明るみに出る
「明るみに出る」は、隠されていたものが「明るみ」つまり「明るいところ」に出てあきらかになることを意味します。
「明るみになる」は誤りです。

×明るみになる ⇒ ◯明るみに出る被曝光

「明るみに出る」是将隐藏起来的东西公开,也就是“将其放到光天化日之下”使其明了的意思。

「明るみになる」是错误的说法。

 

×足元をすくう ⇒ ◯足をすくう
「足をすくう」は、卑劣なやり方で相手を失敗させるという意味です。
「足元をすくう」という言い方はしません。

×足元をすくう ⇒ ◯足をすくう暗算

「足をすくう」表示用卑鄙的方式暗算对手使其失败。

「足元をすくう」这种说法是不正确的。

 

×思いもつかない ⇒ ◯思いもよらない
「思いもよらない」は「思いも寄らない」と書き、想定外、想像を超える、という意味です。
「思いもつかない」は、「思いつかない」の誤りだと思われます。

×思いもつかない ⇒ ◯思いもよらない出乎意料;万万没想到

「思いもよらない」写做「思いも寄らない」是表示出乎意料,超越想象的意思。

「思いもつかない」是与「思いつかない」(想不到,想不出,想不起)混淆而产生的错误。

 

×過半数を超える ⇒ ◯半数を超える
「過半数」自体、「半数を超える」という意味になりますので「過半数を超える」はだと「超える」が重複して誤りとなります。

×過半数を超える ⇒ ◯半数を超える过半数)

「過半数」但这个词就是表示「半数を超える」(过半数)的意思,所以如果说成「過半数を超える」的话「超える」(超过)就重复了,所以是错误的。

 

×公算が強い ⇒ ◯公算が大きい
「公算」は「確実性の度合い」です。
「公算が大きい」と言えば、「確率が高い」ことを指し、数字を使った表現ですので「強い」「弱い」ではなく「大きい」「小さい」を使います。

×公算が強い ⇒ ◯公算が大きい可能性大

「公算」是“准确的程度”的意思

「公算が大きい」是指“准确性高”,因为是使用数字的表现所以不能用“强”“弱”而需要用“大”“小”来表示。

 

×雪辱を晴らす ⇒ ◯雪辱を果たす
「雪辱」は、前に受けた恥を「雪ぐ(すすぐ)」(洗い清める、ぬぐい去る)ことです。
「雪辱を晴らす」という言い方はしません。

×雪辱を晴らす ⇒ ◯雪辱を果たす一雪前耻

「雪辱」(雪耻)是指将之前收到的耻辱“洗刷”(洗清,擦去)的意思

并没有「雪辱を晴らす」这一说法。

 

×見かけ倒れ ⇒ ◯見かけ倒し
見かけだけで中身が伴わないことを「見かけ倒し」と言います。
「見かけ倒れ」は誤りです。

×見かけ倒れ ⇒ ◯見かけ倒し虚有其表,华而不实

形容只有外表而缺乏内在就叫做「見かけ倒し」。

「見かけ倒れ」是错误的说法。

 

×愛想を振りまく ⇒ ◯愛嬌を振りまく
「愛想」と「愛嬌」、似ているので間違いやすいですが、「愛嬌を振りまく」が正解です。

×愛想を振りまく ⇒ ◯愛嬌を振りまく笑脸相迎

「愛想」(亲切)和「愛嬌」(可爱之处)因为很相似所以容易被弄错,「愛嬌を振りまく」才是正确的。

 

×二の句が出ない ⇒ ◯二の句が継げない
「二の句が継げない」は、驚いたりあきれたりして言葉が出ない様子を意味します。
「二の句が出ない」という言い方は誤りです。

×二の句が出ない ⇒ ◯二の句が継げない无话可说,无言以对

「二の句が継げない」是形容因为惊讶,吃惊而说不出话来的样子的用语。

「二の句が出ない」这句话是错误的说法。
 

 

原文摘自:社会人の教科書  翻译:知诸学院 四季

本文内容翻译为知诸学院原创,未经授权禁止转载

 

到底啦!