日本人如何对外称呼自己的妻子/丈夫?
日本人如何对外称呼自己的妻子/丈夫? 「嫁」はNG?「旦那くん」は? 人前での配偶者の呼び方 称呼“嫁”(よめ:媳妇儿)是不行的吗?那称呼“旦那くん”(だんなくん:丈夫)吗?对外称呼配偶的方法   「旦那くん」……この呼び方にモヤッと感じる人は少なくないのではないだろうか。「旦那」だけで十 分な気がするのに、なぜそこに「くん」を付ける?どうしても呼び捨てにしたくないのであれば「旦那さん」
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/06-27/15144115e0fc269391.jpg
2017-06-27

日本人如何对外称呼自己的妻子/丈夫?

「嫁」はNG?「旦那くん」は? 人前での配偶者の呼び方

称呼“嫁”(よめ:媳妇儿)是不行的吗?那称呼“旦那くん”(だんなくん:丈夫)吗?
对外称呼配偶的方法

 

「旦那くん」……この呼び方にモヤッと感じる人は少なくないのではないだろうか。「旦那」だけで十

分な気がするのに、なぜそこに「くん」を付ける?どうしても呼び捨てにしたくないのであれば「旦那さん」でいいのでは……?小さいことを気にしすぎているのかもしれないが、どうしてもこの「旦那くん」という呼び方を聞くと、頭の中が「???」となってしまう。

对于“旦那くん”这种称呼,感到很迷糊的人有不少吧。明明感觉只用“旦那”就足够了,为何在后面还要加个“くん”呢?无论如何都不想光叫「旦那」的话,称呼“旦那さん”不就行了嘛?这或许是太过于担心细小的事儿了,可是不管怎样一听到“旦那くん”这种称呼,头脑中就出现了很多问号。

世間の人たちは配偶者のことを何と呼んでいるのか。もしかして「旦那くん」という呼び方は市民権を得ているのだろうか。「教えて!goo」に投稿されている「既婚者の方にお聞きします。外で配偶者どう呼んでいますか?」というQ&Aを見てみた。

社会上的人们究竟称呼配偶什么呢?或许“旦那くん”这种称呼更能得到市民的青睐吧。我试着看了一下投稿在「教えて!goo」上的问题“请教已婚人士,你们对外如何称呼配偶呢?”及其回答(Q&A:question and answer 问题与回答)。

■女性→男性で最も目立った呼び方は?

回答者の女性たちは配偶者の男性のことを何と呼んでいるのだろうか?「旦那くん」と呼んでいる方はいるのだろうか?回答を見てみると……。

「相手が親しい人なら旦那、そうでなかったり目上の人なら主人です」(haruno15さん)
「公式?には『主人』、自分の身内には『あの人』、親しい他人には『うちの人』」(レモンタルトさん)
「『ウチんパパ』と、言ってます。目上の方には『主人』です」(割りきれない女さん)
「『主人』か、『名前』です」(one12さん)

このように「主人」ともう1つの呼び方とで分けているという回答が目立った。目上の人やオフィシャ

ルな場面では「主人」と呼び、もっとカジュアルな場面では「旦那」や名前など、としているようだ。
「旦那くん」という回答はなかったので個人的にホッとしてしまった。

女性→男性最多的称呼是?
已婚女性回答者称呼男性配偶什么呢?称呼“旦那くん”的人有吧?试着看了一下回答......

“如果说话对象是亲近的人,就叫‘旦那’;如果不是那样而是上司、长辈的话,就叫他‘主人’”(haruno15さん)
“正式场合叫‘主人’吧?对自家人叫他‘あの人’,对亲近的他人叫他‘うちの人’”(柠檬奶油水果馅饼さん)
“我叫他‘ウチんパパ’,对上司、长辈我叫他‘主人’”(想不通的女人さん)
“‘主人’或者‘姓名’”(one12さん)

如上所述分开称呼,其中还有“主人”这种称呼的回答比较多。貌似对尊长等正式的场面时称呼“主人”,更轻松的场面时称呼‘旦那’、姓名之类的,看到没有“旦那くん”这样的回答,我个人就松了口气。

 

■男性→女性の呼び方も「使い分け派」が目立つ

では、男性は配偶者の女性を何と呼んでいるのだろうか?

「私は、奧さん と言ってます」(1103rさん)
「気楽な付き合いなら、女房。堅い付き合いなら、妻。家族ぐるみの付き合いなら、名前。等と、使い分けています」(plokij75さん)
「奥さんって呼んでる 共通の友達なら○○ちゃんって呼んでる」(cn94さん)
「『妻』か、『かみさん』です」(one12さん)
男性もいくつかの呼び方を使い分けている人が多いようだ。やはり呼び方にもTPOが必要だということだろう。また、
「嫁は配偶者ではなく、配偶者のご両親からみた関係を表すので、配偶者が嫁と呼ぶのに、違和感をおぼえるひとは結構いますよ」(one12さん)

という意見も寄せられていた。呼び方なんて個人の自由と言ってしまえばそれまでだが、呼び方によっては人に違和感を与えてしまうこともある。配偶者だけでなく、誰を呼ぶ時であっても、少し気にかけたいところだ。

男性→女性的称呼也很明显地呈现“区分使用派”
那么、已婚男性称呼女性配偶什么呢?

“我叫她‘奧さん’”(1103rさん)
“如果是轻松的交流,就叫她‘女房’(にょうぼう);比较死板的交流,就叫她‘妻’(つま);全是家人交流的时候,就叫她名字。我是这样区别称呼的。”(plokij75さん)
“我叫她‘奥さん’,要是共同的朋友的话,我就叫她‘○○ちゃん’”(cn94さん)
“‘妻’或者‘かみさん’”(one12さん)

如上貌似很多男性也区别使用几种称呼,称呼时仍然要注意TPO(Time(时间)、Place(场所)、Occasion(场合))的吧。另外:
“‘嫁’并不是配偶,而是表达从配偶父母来看的关系,所以男性称呼配偶‘嫁’的话,有相当一部分人觉得有违和感呢!”(one12さん)
也有如上这样的意见出来。如果说所谓的称呼是个人自由的话,那就没什么可说的了,但是有时候称呼也会给人带来违和感。不只是配偶,无论是称呼谁,都要稍微放在心上注意一下。

 

 

信息来源:教えて!goo
翻译:知诸学院 akatuki

本文内容翻译为知诸学院原创,未经授权禁止转载

 

>>传送门:中级日语免费体验版<<

 

 

 

 

到底啦!