女生不能用“君(kimi)”?日语第二人称“君” 的正确用法
皆さんは、誰かに呼びかける時に「君(きみ)」という言葉を使いますか? 大家在和别人打招呼的时候会使用“君(きみ kimi)”这个词吗?   私は日常生活で誰かを「君」と呼ぶ機会はないのですが、映画や歌詞、小説などでは頻繁に使われている印象を受けます。2016年に大ヒットした映画『君の名は。』は社会現象にまでなりましたね。 在日常生活中,其实很少有机会使用“君(きみ kimi)”,但在电
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/12-21/195852cd2ee6697825.jpg
2017-12-21

皆さんは、誰かに呼びかける時に「君(きみ)」という言葉を使いますか?

大家在和别人打招呼的时候会使用“君(きみ kimi)”这个词吗?

 

私は日常生活で誰かを「君」と呼ぶ機会はないのですが、映画や歌詞、小説などでは頻繁に使われている印象を受けます。2016年に大ヒットした映画『君の名は。』は社会現象にまでなりましたね。

在日常生活中,其实很少有机会使用“君(きみ kimi)”,但在电影、歌词、小说中“君”被频繁地使用。最近大家印象最深刻的应该是2016年大热动画电影——君の名は(你的名字)吧。

 

最近、タイトルに「君」が入った映画って多くないですか? 気のせい?

大家有没有发现,日本很多电影标题里都用了“君”字?

 

19552016年の映画タイトルを調べてみた

于是我们调查了1955~2016年电影的名字。

 

まずは、日本最大級の映画データベース「KINENOTE」で、「君(きみ)」が入っている映画を検索してみました。

首先在日本最大的电影数据库中搜索含有“君”的电影。

 

すると……、

结果如下:

 

19552016年に、199もの映画で「君(きみ)」が使われていることがわかりました。

1955年到2016年,共有多达199部电影名字中使用了“君”。

 

次に、タイトルに「君(きみ)」を含む映画の、年ごとの割合を出してみましょう。計算式は次の通り。

接着我们计算了每年名字中含有“君”的电影所占的比例。计算公式如下

タイトルに「君/きみ」が入る映画の数÷年ごとの映画公開本数×100

名字中含有“君“的电影数量÷每年上映的电影总数×100

はたして結果は……!?

结果究竟怎样呢?

 

期待したほど大きな差はありませんでしたが、2005年を過ぎた頃から少し多くなっていますね。

和预想的差不多,从2005年开始这个比例有明显上升。

 

映画『君の名は。』で「君」は何回使われているか?

电影“你的名字”中,“君”被用了多少次?

 

今度は、タイトルではなく、作中のセリフで何回「君」が使われているのかを調査してみます。

我们还调查了一下除了标题以外,电影台词中“君”一共被使用了多次。

 

去年大ヒットし社会現象にまでなった『君の名は。』のDVDを借りてきて、「君」の使用回数を数えてみました。

以《你的名字》为例,台词中“君”的使用情况如下:

 

●瀧(男)→三葉(女) 4

●三葉(女)→瀧(男) 4

●奥寺先輩(女)→瀧(男) 2

 

結論から言うと、「君」が使われた回数は10回だけでした。内訳は男性から女性に対して4回、女性から男性に対して6回。わずかな差ですが、作中では女性から男性に使う回数の方が多いです。

从结果上来开,“君“仅仅被使用了十次。其中男性对女性用了4次,女性对男性用了6次。虽然差别不大,但在电影中女性对男性使用的频率更高些。

 

ちなみに『日本国語大辞典』によると、「君」は次のように説明されています。

另外, 《日本国语大辞典》中对于“君”有着这样的说明:

 

上代では、女性が男性に対して用いる場合が多いが、男同士、女同士の間で用いた例も見られる。中古以降は男女とも用いた。現代語では、同等または目下の相手をさす男性語。

在奈良时代,大多数情况下是女性对男性使用,但是男人之间,女人之间有时也会使用。平安时代以后男性女性均可以使用。在现代日语中则是对同辈或者下级使用的男性用语。 

 

君は「男性語」という扱いなんですね。知りませんでした!

 “君”原来是男性用语!

 

明治昭和初期における「君」の印象

在明治昭和初期对于“君”的印象

 

川村学園女子大学日本文化学科で学科長をされている長崎靖子氏著の論文『人称代名詞「僕」「君」の変遷』によると、明治に入ると、「僕」「君」は小説、雑誌、新聞などに数多く見られるようになる。

川村学院女子大学日本文化学科的院长崎靖子在论文《人称代词僕和君的变迁》中指出:进入明治时代以后,「僕」「君」这两个词经常出现在小说、杂志、报纸中。  

 

現代における「君」の印象

在现代对“君”的印象

 

それでは現代ではどうなのでしょうか?

那么在现代,日本人对“君”又有什么样的印象呢?

 

男性から女性に対しての使用に関しては、

从网络调查可以发现,女性不是很喜欢被男性称作“君”。

●彼氏から「君」って呼ばれるのが嫌です

不喜欢男朋友用“君“来称呼自己。

●見下されている感じがする。

感觉自己被轻视。

などの否定的な意見が多く見られました。

 

 

逆に、女性から男性に対しての「君」の使用については、下記の通り。

反过来,男性也不太喜欢被女性称作“君”。

●なんか見下している感じ

感觉被轻视。

●上司ならまだしも、対等な関係で使うのは失礼

如果是上司的话还好说,对等关系中使用“君”是不礼貌的。

など、同じく否定的な意見が多くありました。

 

 

 

まとめ

总结

言葉は、時代背景や相手との関係性、文脈でさまざまに意味が変化します。「君」という二人称を実際使ってみてどういう印象になるかは、話し手の性格や相手との関係性、文脈に左右されると言えるでしょう。

语言和时代背景、人物关系、语境有着密切联系,因此在句子中的含义也不尽相同。第二人称“君(kimi)”会给人带来什么样的印象,是由说话人的性格、两人的关系、语境等来决定的。

 

みなさんは「君」についてどう思いますか?

大家对于“君“有什么样的看法呢?

 

本译文由知诸学院原创。翻译:好好学习的kunkun

 

到底啦!