最常见的日语助词「の」用起来居然这么难?!
  「の」算是中国人最熟悉的日语假名,不用解释大家也知道「の」相当于汉语“的”。比如去年大热的动画电影「君の名は。」直译过来就是《你的名字》(或《君之名》)。 不论是日语还是汉语,在日常口语对话中我们都习惯大量使用“の/的”字,但写文章时,这些“の/的”会严重影响读者的阅读体验。   日本推特上就曾经发起了一场关于如何避免滥用「の」的讨论。起因是一位网友发了一条推特:   “要怎
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/12-15/10575642297a758704.jpg
2017-12-15

 


「の」算是中国人最熟悉的日语假名,不用解释大家也知道「の」相当于汉语“的”。比如去年大热的动画电影「君の名は。」直译过来就是《你的名字》(或《君之名》)。

不论是日语还是汉语,在日常口语对话中我们都习惯大量使用“の/的”字,但写文章时,这些“の/的”会严重影响读者的阅读体验。

 

日本推特上就曾经发起了一场关于如何避免滥用「の」的讨论。起因是一位网友发了一条推特:

 

“要怎么把下面这句话里多余的「の」字删掉?分成两个小句也可以。

「私部屋一番上右側引き出し日記を読んで」
(请读一下我家的哥哥的房间的桌子的最右边上面的抽屉里的日记)”

 

这句话里总共使用了9个「の」,虽然例子比较极端,但确实平时口语对话中日本人会大量使用助词「の」,而把口语对话原模原样书写成句子时,「の」就会显得格外累赘。

 

对此,日本网友纷纷献谋献策,提出了各自的修改意见:

 


1、「兄机にある日記を読んで。右上引き出しに入ってる。」
(请读一下我哥哥桌上的日记。放在最右上方的抽屉里。)

 

2、「兄部屋にある机右上引き出しに入っている日記を読んで」
(请读一下放在我哥哥房间最右上方抽屉里的日记。)

 

3、「兄部屋に机があるけど、それ一番右上引き出しに入っている日記を読んで欲しい」
(哥哥房间里有个桌子,它最右上方的抽屉里放着日记,请读一下。)

 

4、「兄部屋に置いてある机は右側に引き出しがあって、一番上を開けると日記が入っているからそれを読んで。」
(哥哥房间里放着桌子,桌子右边有一排抽屉,打开最上面的抽屉会发现一本日记。请读一下它。)

 

5、「家に兄が住んでいるんだけれど、部屋に机があってね、日記が一番右上引き出しに入ってるから読んでほしい」
(我家有个哥哥,他房间里有个桌子,日记放在最右上方的抽屉里,请读一下。)

 

其中使用了倒装句的1最为精炼,全句只使用了两个「の」,改用了动词(~にある、~に入ってる)来代替。


2、3使用三个「の」,作为书面语还是略显累赘,但在口语中这样表达基本没有问题。


4、5都是偏口语的表达方式,虽然只使用了一个「の」,但句子非常冗长,只适合在日常生活中面对面与人交流时使用。

 

这条推特目前已经被转发了1.4万次,甚至吸引了专业作家和编辑来参与讨论。看上去简单的日语助词「の」,实际使用时居然有这么多讲究,学日语的我们也千万不能掉以轻心哦!

 

 

本文由知诸学院原创。

作者:urara

到底啦!