日语太暧昧?那是你没找到“听话”的技巧!
Q:日本語は、文を最後まで注意して聴いていないと、意味が正反対になることがあると言われています。本当でしょうか。问:日语是如果不认真听到句子的最后,就可能把意思弄反。这是真的吗? A:ことばのしくみとしては確かにそうですが、それで誤解や混乱を招くことは、まずありません答:从语言结构上说确实是这样的,但并不会因此招来误解和混乱。 たとえば、次の文を比較してみましょう。比如,来比较下面的句子。
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/11-06/22372335e96d218436.jpg
2017-11-06

Q:日本語は、文を最後まで注意して聴いていないと、意味が正反対になることがあると言われています。本当でしょうか。
问:日语是如果不认真听到句子的最后,就可能把意思弄反。这是真的吗?

A:ことばのしくみとしては確かにそうですが、それで誤解や混乱を招くことは、まずありません
答:从语言结构上说确实是这样的,但并不会因此招来误解和混乱。

たとえば、次の文を比較してみましょう。
比如,来比较下面的句子。

「私は学校に行きます。」
我去上学。


「私は学校に行きません。」
我不去上学


この場合、「…学校に行きま」までを聴いた段階では、そのあとが「~す」(肯定文)なのか「~せん」(否定文)なのかが、わかりません。一方、英語ではどうでしょうか。
这种情况下,当听到“…学校に行きま”的时候,我们不知道后面是“肯定句”还是“否定句”。但是,英语是怎么样的呢?

“I go to school.”
我去上学。


“Idon't go to school.”
我不去上学。


肯定文であれば“I”の直後に“go”が、また否定文であれば“I”の直後に“don't go”が来ています。つまりその時点で、肯定文か否定文かが判断できます。こうした点を取り上げて、「日本語は最後まで聴かないと理解できない言語である」と言われているのです。
如果是肯定句的话,在“I”的后面直接加上“go”,否定句的时候在“I”的后面直接加上“don't go”。也就是说可以立即判断出是肯定句还是否定句。就是这样,才会有人认为日语如果不听到结束就不能理解真意。

ですが、実際に使われている言語として、このようなことによる「混乱」は、よく起こるものなのでしょうか。いえ、実はあまり起こらないのです。
但是,作为实际上使用的语言,日语是否真的引起了这样的混乱?不,实际上并没有。
ウェブ上でのアンケートで、「『きょうは、雨が…』『きょうは、雨は…』のあとには、どんなことばが続くと思うか」ということについて、尋ねてみました。すると多数派を占めたのは、「雨が…」のあとでは「降ります」〔=肯定文〕、「雨は…」のあとでは「降りません」〔=否定文〕でした。つまり、日本語を話す人の脳内では、助詞が「は」であるか「が」であるかによって、次にどんなことばが続きそうなのかということを予測しながら、文を理解しているのだと考えられます。それだけに、一文の中でどんな助詞を選択して使うのかは、非常に重要なことです。
在网上我们做了一个调查,关于在“きょうは、雨が…“(今天,雨……)和”きょうは、雨は…”(今天,雨……)的后面会接续什么。大多数人认为在“雨が…”后接“降ります”(肯定句),在“雨は…”接续“降りません”(否定句)。也就是说,在说日语的人的印象中,根据助词是“は”还是“が”,就可以一边猜测接下来的话语一边理解句子。因此,在句子中使用哪个助词是十分重要的。

「雨」というものは、「降る」のが普通です。このように「普通」のことを言う場合には、「雨が…」となることが多いのです。その反対に、本来「降る」ものである「雨」に関して「降らない」と言う場合には、「雨は…」となる傾向が強いようです。
“雨”这种东西,一般来说都是会“下”的,表示这种一般情况时,一般都会说“雨が…”(助词が),与之相反,本来该下的雨却“不下”的时候,常常使用“雨は”(助词は)。

 

また、この「予測能力」は、女性のほうが優れているようです。
另外,女性的这种“预测能力”比男性更优秀。

 

本文由知诸学院原创翻译。转载请注明出处。

到底啦!