まち?ちょう?日语“町”的读法到底是什么
まち? ちょう? 「町」の読み方のルール分かる?                  「町」的读法到底是什么?   全国にはいろいろな地名がある。紀尾井町(東京都千代田区)、宗右衛門町(大阪府大阪市)、主計町(石川県金沢市)など挙げればきりがないが、そうした「町」の付く地名を読むときに「ちょう」か「まち」か、見分けるルールはないのだろうか? 在日本全国有许多带「町」字的地名,例如:纪尾井町(
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/10-23/21310157def4859312.jpg
2017-10-23

まち? ちょう? 「町」の読み方のルール分かる?

                 「町」的读法到底是什么?

 

全国にはいろいろな地名がある。紀尾井町(東京都千代田区)、宗右衛門町(大阪府大阪市)、主計町(石川県金沢市)など挙げればきりがないが、そうした「町」の付く地名を読むときに「ちょう」か「まち」か、見分けるルールはないのだろうか?

在日本全国有许多带「町」字的地名,例如:纪尾井町(きおいちょう)(东京都千代田区),宗右卫门町そうえもんちょう)(大阪府大阪市),主计町しゅけいちょう)(石川县金沢市)等不胜枚举,但是跟在地名后面的「町」到底是读「ちょう」还是「まち」呢?


「教えて!goo」にも、「まち? ちょう?(地名の正式な読み方を調べたい)」という質問があり、行政担当者を含めた多くの人から回答が寄せられている。そこで今回のコラムでは、上述のQ&Aを参考に全国の「町」が付く地名の読み方のルールを探ってみた。

我们从「教えて!goo」上做了有关(地名的正确读法)调查,许多从事行政工作的人也给予了答案,在这个专栏里让我们探究一下跟在地名后面的「町」到底读什么?

 

■自治体の「町」は「ちょう」で、住所表示の「町」は「まち」!?

■自治体的「町」读作「ちょう」,住处的「町」读作「まち」!?


最初に紹介したい回答は、
「市町村など行政上の自治体の場合は『ちょう』、単なる住所表示における町・字名の場合は『まち』だと思います」(char2ndさん)

首先想要介绍的回答是:

“如果是市町村等行政上の自治体,那么读作『ちょう』,如果是单独表示住所的「町」或者字名,那么读作「まち」”(char2ndさん)

 


という回答で、市区町村の「町」は「ちょう」と読み、「○○市○○町1-2-3」といった住所表記で使われる「町」は「まち」と読むというルールとのこと。確かに「市区町村」を「しくちょうそん」と呼ぶように、自治体の町名は「ちょう」と呼ぶというルールがあるのかもしれない。もちろん一般論で例外はいくらでもあるが、1つの参考にはなるはずだ。

也就是说,市区町村的「町」读作「ちょう」「○○市○○町1-2-3」这样表示住所的「町」读作「まち」确实「市区町村」的读法是「しくちょうそん」,那么自治体的町名的町也该读作「ちょう」,当然也会有例外,请参考以下内容。

 

■西日本では「まち」、東日本では「ちょう」が多い!?
他に何か参考になるルールはないのだろうか? 次に紹介したい回答は、
「西日本で村はソン、町はマチと発音し東日本ではその反対が多いような気がします」というooyatyakoさんの回答だ。冒頭の例でも確かに西日本の金沢市主計町は「かずえまち」と呼び、東日本である東京の永田町は「ながたちょう」と呼んでいる。
ただ、こちらのルールも一概には言えないようで、「宗右衛門町」のように、西日本の大阪にあるのにもかかわらず、「そうえもんちょう」と呼ぶケースもある。

西日本读「まち」的比较多,而东日本「ちょう」的比较多!?

还有什么别的规则吗?下面想介绍的回答是:

ooyatyako说:西日本“村”的发音是ソン,“町”的发音是マチ,而东日本的人则大多持反对意见。的确西日本对金沢市主计町的发音是「かずえまち」,而东日本对东京永田町的发音是「ながたちょう」。

但这个规则也不是绝对的,例如西日本的大阪就把宗右卫门町读作そうえもんちょう)。
続いて、行政に携わっていると話す回答者さんによると、
「読み方を決めた法令が無い(中略)…本人が「こう読む」と言えば「そう読む」ことになります」(o24hitさん)

接着往下看,从事行政工作的o24hit说:没有相关法令规定“町”的读法,习惯性读成什么就是什么。

という回答や、他にも、
「『地方自治法』という法律があります。この第3条には『地方公共団体の名称は、従来の名称による』と規定されています。『従来の名称』とは、その土地で呼んでいるように言う、ということ」(ooyatyakoさん)

还有其他的回答,比如ooyatyako说:《地方自治法》的第三条规定“地方公共团体的名称遵循原来的名称”,“原来的名称”是由当地的习惯来决定的。
とある。つまり、「皆がそう言っているから自分も言う」という暗黙のルールがあるみたいなのだ。結局、「町」の読み方に困ったら、その都度地元の人に聞くなどして、調べるより他に残念ながら手はないのかもしれない。ただ、上記に紹介したルールは、1つの参考にはなるはずだ。気になる町名に当てはまるか、チェックしてみてはいかがだろうか?

总之,大家都默认【跟着别人读】这一规则,如果实在困扰不知道“町”该怎么读的话,就只能问一下当地人了。也可以利用上面介绍的方法来测试一下町的读音,怎么样?

 

 

来源:坂本正敬

翻译:doraemonqiqi(喵七攻)

本文为知诸学院原创翻译,转载请注明出处。

到底啦!