容易弄错的日语敬语(一):寒暄语
正しい敬語を使えていますか? 你所使用的敬语都是正确的吗? 敬語は相手を尊重する気持ちを表すために使うものです。しかし、使い方を間違えてしまうとかえって失礼な印象を与えることにもなりかねません。そこで、特に間違いやすい敬語を70例ほど挙げてみました。普段何気なく敬語だと思って使っている表現が誤っていないか確認してみましょう。また、正しい言い方や言い換えの例も上げておきますので困った時の参考にし
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/08-07/203620466b44370678.jpg
2017-08-07

正しい敬語を使えていますか?

你所使用的敬语都是正确的吗?


敬語は相手を尊重する気持ちを表すために使うものです。しかし、使い方を間違えてしまうとかえって失礼な印象を与えることにもなりかねません。そこで、特に間違いやすい敬語を70例ほど挙げてみました。普段何気なく敬語だと思って使っている表現が誤っていないか確認してみましょう。また、正しい言い方や言い換えの例も上げておきますので困った時の参考にしてください。

敬语是为了表现出对对方的尊敬而使用的语句。但是,如果使用错误的话反而会留给人一种失礼的印象。下面为大家列举了非常容易出错的敬语70例。大家平常不经意间使用的敬语是正确的吗?让我们来确认一下吧。同时我们把正确的说法和替换的例子都为大家列举了出来,在困惑时以供大家参考。

 

あいさつする時によく使う敬語

经常作为寒暄语使用的敬语

 

「ご苦労さまです」

諸説ありますが、「ご苦労様」は目上から目下に対してかけるねぎらいの言葉だというのか一般的な認識です。目上の方には「お疲れさまです」が無難です。

您辛苦了

虽然大家对这句话的看法不一,但一般还是认为「ご苦労様」是上级对下级说的犒劳话。如果下级要对上级说,那么用「お疲れさまです」这句话是非常保险的。

 

「しばらくぶりです」

だいぶくだけた言い方で、目上に対して使うのは間違った敬語です。「ご無沙汰しております」を使いましょう。

好久不见

「しばらくぶりです」是非常随意的说法,所以不能对身份地位高于自己的人使用。还是使用「ご無沙汰しております」吧。

 

「お世話様です」

お世話になった相手への敬意を表す言葉ですが敬意は軽く、目上に対して使うには失礼に当たります。「お世話になっております」を使いましょう。

受您关照了

虽然「お世話様です」是一句对关照过自己的人表示敬意的话,但因为敬意程度低,所以如果对身份地位高于自己的人使用会很失礼。还是使用「お世話になっております」吧。

 

「お体をご自愛くださいませ」

「ご自愛ください」自体に、「体を大切にしてください」という意味が含まれています。そのため、「お体を」は不要です。短い言葉になり不安になるかもしれませんが、敬語としては「ご自愛ください。」で十分です。

请保重身体

「ご自愛ください」这句话本身就包含着“请保重身体”的意思。所以,「お体を」是多余的。虽然去掉了「お体を」可能因句子太短了而感到不安,但是作为敬语,「ご自愛ください。」就足够了。

 

「つまらないものですが」

昔から手みやげを渡す時に使われてきた表現で、「いつもお世話になっているあなたに、これくらいの品物では感謝の気持ちは伝えきれませんが」というへりくだった気持ちを込めて使われます。

しかし近年は、「つまらないものを渡すなよ」ということから失礼な印象を与えかねない言い方と捉えられる傾向があります。

「いつもお世話になっております。ほんの気持ち程度ですが」や「おいしいと評判のお菓子ですので皆様で召し上がっていただきたいと思いお持ちしました」などの言い換えをする方が好印象でしょう。

小小意思不成敬意

一直以来,人们在送礼的时候会说这句话。表现的是“一直受到您的照顾,这点东西不足够表达我的敬意。”这样的谦逊心情。

但是近年来,因为“不成敬意的东西就别给了啊”的这种想法,所以「つまらないものですが」也有可能被看作是一句失礼的话。

将这句换成「いつもお世話になっております。ほんの気持ち程度ですが」(一直受您关照。这是我的一点小心意)或是「おいしいと評判のお菓子ですので皆様で召し上がっていただきたいと思いお持ちしました」(都说这家的点心很好吃,想让大家也尝尝看。)会给对方留下更好的印象。


「厚くお詫び申し上げます」

「厚く」は「厚くお礼申し上げます」など、良いことに対して使う言葉です。「深くお詫び申し上げます」が正しい言い方です。

十分抱歉

「厚く」是用在好的事情上的词,像「厚くお礼申し上げます」(深表感谢)这样。所以表示抱歉时要说「深くお詫び申し上げます」(十分抱歉)才对。

 

「させていただいております」

「させていただく」は、相手の要望があってそれに応えるという意味を持ちます。

「~いただく」も同様に、相手が頼んだわけでもないのに使用すると失礼な印象を与えることがあります。

例えば社外の人に「販売主任をさせていただいております◯◯です」と言った場合、敬意が自分を販売主任に任命した「自社」に向かっている印象になります。

「販売主任の◯◯です」で十分です。

「させていただいております」

「させていただく」表示回应对方的要求、期望。

「~いただく」也同样,对方明明就没有拜托你做什么可你却这么说,就会给人失礼的印象。

例如,对其他公司的人说「販売主任をさせていただいております◯◯です」(我是担任销售主任的xx),那表现敬意的对象就会变成任命自己成为销售主任的“自己公司”。

所以直接说「販売主任の◯◯です」就足够了。

 

文章来源:社会人の教科書  

翻译:知诸学院 四季

本文为知诸学院原创,转载请注明出处。

 

到底啦!