单身女性的1/3都属贫穷?
またもやメディアから「○○女子」という新語の登場です。 媒体那边又出来一个新词【○○女子】。 今度は「貧困女子」! 这次我们讲的是【贫困女子】!   「単身で暮らす女性の所得から家賃を引いて84,999円以下」ならば「貧困女子」という定義づけ。 “一个人生活的女性,其所得减去房租的剩余在84,999日元以下”便可算作是【贫困女子】。 いまや独身女性の3人にひとりが貧困女子と言われている
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2019/02-22/141158ede5dd306831.jpg
2019-02-22

またもやメディアから「○○女子」という新語の登場です。
媒体那边又出来一个新词【○○女子】。

今度は「貧困女子」!
这次我们讲的是【贫困女子】!

 

「単身で暮らす女性の所得から家賃を引いて84,999円以下」ならば「貧困女子」という定義づけ。
“一个人生活的女性,其所得减去房租的剩余在84,999日元以下”便可算作是【贫困女子】。

单身女性的1/3都属贫穷?

いまや独身女性の3人にひとりが貧困女子と言われているそうですよ。
据说现在单身女性中每3个人里就有1个是贫困女性。

 

しかし、当の貧困女子からはこんな反発もあるようです。
但是,贫困女性们自已还有这样的反论。

 

アラサー貧困女子の実態がテレビで特集された!
30代(around 30)贫困女子的实际生活情况被电视节目做成特辑了!

 

先日、単身で暮らす20~64歳の女性の3人に1人が「貧困状態」にあると国立社会保障・人口問題研究所から発表されました。
前些日子,国立社会保障·人口问题研究所发表了这样的报告,一个人生活的20~64岁女性中每3个人里就有1个处在“贫困状态”。

 

この件について『Mr.サンデー』(フジテレビ系)が特集を組み「3人にひとりが貧困女子!」とセンセーショナルに伝えました。
关于这件事【Mr. Sunday】(富士电视台的节目)做了一个特辑“每3个人里就有1个是贫困女子!”来介绍这一耸人听闻的报告。

 

番組では、街行く女性に「所得から家賃を引いて84,999円以下(生活保護基準)なら貧困と言われているんですよ」というアンケートを実施。
节目向大街上的女性实施了这样的问卷调查“所得减去房租的剩余在84,999日元以下(生活保障基准)便算是贫困了”。

 

手取り15~16万の女性のほとんどが“貧困”という結果が映し出されます。
调查结果显示净收入15~16万日元的女性基本上都算是“贫困”。

 

そして、実際のアラサー貧困女子の生活に密着。
然后,跟踪采访了30代贫困女子的实际生活情况。

 

ルームシェアや、激安スーパーのはしご、ペットボトル持参・お弁当持参などの節約をしながらつつましく生活している彼女たち。
她们都通过合租、连逛多家便宜的超市、自带饮料·便当等等的方式过着节省的生活。

 

生活がつらいながらも舞台女優になる夢を持っていたり、外国語サークルでの交流をして「お金がなくても工夫すれば幸せですよ」と主張したりする貧困女子の姿に、スタジオの司会者・コメンテーターから、
她们中有即便生活艰难,也追逐着舞台演员的梦想、在外语俱乐部参加交流活动等等的人,主张道“即使没有钱,但是想想办法的话也可以很幸福”,面对这样的贫困女子们,演播厅的主持人·评论员发表了:

 

「いいお嫁さんになるよ」
“会成为一个好老婆的”

 

「若い世代がこんなで私たちの年金大丈夫か」
“年轻人都这样的话,我们的年金不会出事吧”

 

「この人たちにバブルの時代を見せてあげたいですよねー」
“好想给这些人看看泡沫时代的样子啊”

 

という、感想が語られていました。
这些感想。

 

放送中、Twitterで「貧困女子」がトレンドワードに
在节目放送期间,“贫困女子”成了Twitter上的热搜

 

この番組を見ていた当の貧困女子たちは、Twitterでさまざまな意見をつぶやきました。
看了这个节目的所谓的贫困女子们,在Twitter上发表了种种意见。

 

「貧困女子。お金があったらうれしいけど、それより今のしあわせを大切にしたい。って感じの女子たちだった。それに対してスタジオのおっさんどもは自分たちの年金の心配とバブルの時代を体験させてやりたいと突然の上から目線。一生噛み合わない気がする」
“贫困女子。指的是那些虽然有钱会很高兴,但是比起这些更珍惜现在的幸福的女生吧。然而演播厅的大叔们却突然居高临下地说着担心自己的年金和想让我们体验一下泡沫时代之类的话。感觉和他们这种人一辈子都谈不到一块去。”

 

「久々にテレビ見たら超むかついた。なにが貧困女子だよ。晒すだけ晒して上から目線でバブルの頃を見せてやりたいとかwww何でアタシこんなにキレてんのww」
“难得看一次电视看得我一肚子火。什么是贫困女子啊。想说什么就说什么,居高临下地说着什么想给她们见识一下泡沫时代www我为什么这么生气啊ww”

 

「貧困女子てなに? お弁当毎日作るの別に普通だよね。食材冷凍するのも貧困だからするわけじゃないって」
“贫困女子算什么?    每天做便当不是很正常么。冷冻食材也并不是因为贫困才这样做的好吧”

 

「貧困女子特集が誘導過ぎて驚く。『我慢してて偉い』『生き抜く』とか強調されているが、観てると普通の生活水準にみえる。私より手取りも暮らしも豊かだわ。……ということは、私が貧困?」
“贫困女子特辑的诱导性太强吓了我一跳。一直在强调着‘坚忍着真了不起’ ‘生活下去’之类的话,我看着就是普通的生活水准啊。比我的净收入也多,生活也更好。......也就是说,我很贫穷?”

 

このように、スタジオのおじさま世代に対する批判が目立ちました。
就像以上这样,大家都对演播厅的大叔时代的人持批判意见。

 

たしかにバブルの時代を見せてもらっても、だからなに、と思うことでしょう。
确实会想让人不禁发问,给我们见识一下泡沫时代,所以?

 

さらに、この貧困の定義について疑問視する意見もありました。
还有人对这个贫困的定义表示疑问。

 

「貧困女子って言っても、自ら稼げる仕事を放棄して、給料の安い仕事を選択している人を取り上げても仕方ないんじゃないの?」
“就算说是贫困女子,但是那些自己放弃了赚钱的工作,选择了薪水少的工作的人,又算什么呢?”

 

「貧困女子が増えてるってさっきある番組でやってたけど、取り上げられてたのは事情があって仕事を変えたり、望んで転職したりした人たちじゃん。自ら望んで切り詰めた生活をしているならそれは貧困とは呼ばないんじゃないのかな? てゆかそう生きることってそんなに特別なの? わざと変な言葉作んなよ」
“刚才的节目再讲贫困女子增加了的事儿,但是采访的都是些因为某些事所以换了工作,因为自己希望所以转职的人。因为自己的希望所以选择过着节俭的生活,这样可以称之为贫困吗?    话说回来,这样生活算很特别的事吗?    不要故意造一个奇怪的词出来。”

 

自ら進んで派遣社員として働く女性のなかには「プライベートの時間を充実させたい」と考える人も多くいます。
自己希望去做派遣社员,“想要充自己的生活”有这样想法的人也大有人在。

 

自ら夢があって仕事に縛られない派遣社員を選んだ彼女たちは、恵まれている気がします。これはひとつの生き方です。
拥有自己的梦想,选择做不被工作束缚的派遣社员的她们,我觉得也很幸福。这也是一种活法。

 

病気で働けない、借金苦、というような貧困女子を特集すればまた違った感想が出てきそうですね。
如果是像因为生病无法工作,陷入欠债之苦,这样的贫困女子特辑还可以有点其他感想。

 

お金で買えない幸せを味わって、貧困女子の汚名返上!
品尝金钱买不来的幸福,把贫困女子的污名如数奉还!

 

貧困女子が生まれてしまうのは「都内の家賃相場が異常に高すぎる」「不況で給料が上がらない」という社会的な問題。
贫困女子的产生是因为“市内的房租太高” “经济不景气所以薪水上不来”的社会问题。

 

それを承知の上で頑張ろうとしているのが私たち若者世代なのではないでしょうか。
知道了这些,并且努力拼搏的才是我们年轻世代。

 

それを、バブル世代が上から目線で「かわいそう」などと言う姿にイラッときた視聴者が多かったようです。
而这些被泡沫时代的那批人居高临下地说成“好可怜”等等,为此窝火的观众不在少数。

 

今は物質の豊かさよりも心の豊かさが語られ始めた時代です。
现在是一个比起物质丰富更看重内心富足的时代。

 

この不況も、身の丈以上の住宅ローン(サブプライムローン)や、金融バブルが巨大になりすぎて起こったリーマンショックが要因と言われています。
现在的不景气是因为,贷款超出自已承受的住房贷款(次级房贷)和因为金融泡沫太过巨大而引发的雷曼事件。

 

このことからも、お金で幸せは買えないということが身にしみました。
通过这些,我们也可以认识到,金钱是买不来幸福的。

 

お弁当作って、お散歩デートして、ロハスなライフスタイルで心を磨いて、「貧困女子」の名を返上してやりましょう!
做便当、散步约会、选择健康的生活方式来打磨我们的内心,把“贫困女子”的名目如数奉还吧!

 

 

本文由知诸学院原创翻译,转载请注明出处。

翻译:知诸学院  rururu

到底啦!