30歳すぎて「お年玉」もらうのはアリ?ナシ? 男女100人が下した意外な判定
过了30岁还收“压岁钱”吗?不收?100人给的令人意外的判断
お正月といえば、お年玉。子供にとっては1年でもっとも楽しみなイベントのひとつだが、大人にとっては金額やお年玉をあげる相手の人数を考えて、モヤモヤする時期かもしれない。
提起正月就会想到压岁钱。对孩子来说,这是一年中最快乐的事,但大人要考虑压岁钱的金额和人数,或许对他们来说很烦。
学研教育総合研究所が毎年発表している「小学生白書」によれば、2017年のお年玉の平均総額は、幼児が1万5024円、小学生が1万9386円、中学生が2万6529円とある。小学生がもらうお年玉の平均総額は過去3年間、増加傾向にあり、とりわけ低学年ではその傾向が強く表れている。
据学研教育综合研究所每年发表的《小学生白皮书》显示,2017年压岁钱的平均数为幼儿1万5024日元,小学生1万9386日元,中学生2万6529日元。小学生收到的压岁钱平均数此三年间有增加的趋势,在低年级中这种趋势很明显。
さて、そんなお年玉だが、一般的には何歳までもらえるものなのか? 就職や結婚・出産を機に辞退する人もいれば、30歳以上でも惰性でもらい続けている人もいるだろう……。
那压岁钱一般要收到多少岁呢?就职或结婚生孩子为由辞职的人有收的,甚至三十岁以上因惰性而继续接受压岁钱的人也有吧······
日刊SPA!では、男女103人を対象に「30歳以上でお年玉をもらうのはアリか、ナシか?」についてのWebアンケートを実施。果たして、どのような結果が出たのか?
在日刊SPA!中,就“有没有30岁以上收压岁钱的?”问题,以103名男女为对象进行网上问卷调查,结果怎样呢?
◆お年玉をもらえる年齢の上限は?
◆收压岁钱的年龄上限是多少?
早速、発表していきたいと思う。アンケート結果では、30歳以上でもお年玉をもらうのが「アリ」と答えたのが36人、「ナシ」と答えたのが67人。つまり、ナシ派がアリ派を2倍近く上回った結果となった。
迫不及待公布了,在问卷调查结果中,30岁以上了还收压岁钱的有36人、67人回答“不收”,即不收一方是收压岁钱一方人数的近2倍。
では、回答者たちが考えるお年玉をもらえるのは年齢の上限は? あえて「アリ」を選んだ人たちの言い分とは? 30歳以上男女のリアルな声を紹介していきたい。
那么,回答者认为的收红包的年龄上限是多少呢?此外“收压岁钱”的人的理由是什么?给大家介绍下36位男女的心声。
◆「お年玉は富の均衡をもたらす」の声も
◆有人说“红包带来财富的均衡”
まず、アリ派の声から紹介しよう。
首先先介绍下收红包一方的观点。
「あげる側の問題。金銭の返し方なんていくらでもある」(26歳・男性・会社員)
「自分から頼んでお年玉をもらうのはナシだと思うけど、相手から進んでくれるなら、有り難くもらうのが礼儀では?」(30代・女性・自営業)
「本音を言えばいらないけれども、くれる人がお年玉をあげたいのであればもらっておいてもいいと思う」(47歳・男性・コック)
「親にとっては何歳になっても子供は子供」(44歳・女性・主婦)
“人家给你压岁钱,你肯定是要还回去的啊。”(26岁 男 公司职员)
“自己并没有求着收压岁钱,但是对方非得给,很难为情的接受那礼仪上说不过去吧?”(30岁 女 自营)
“说实话是不需要,但是给压岁钱的人想给你的话接受也无妨。”(47岁 男厨师)
“在父母眼里,孩子永远是孩子。”(44岁 女 家庭主妇)
と、親の好意をムダにしたくない、あげる側への温情であるといった意見が目立った。また、
以上回答,吸引眼球的回答是不想白费父母的好心,对对方也是一种温情。此外、
「どうせ相続税として国に取られるのであれば、ちょっとずつでも子供がもらったほうがいい」(32歳・男性・会社員)
「昨今では富が高齢者側に偏っている家族も多くなってきている。富の偏りを解消するためにも30歳をすぎてももらっておくべき」(36歳・男性・技術職)
というように若干、言い訳のようにも聞こえるが、昨今の社会情勢を考慮した発言も挙げられた。
“反正也会被国家征收遗产税,还不如多给孩子们点呢。”(32岁 男 公司职员)
“如今财产集中于老年人的家庭越来越多,为了消除财富不平衡就算过了30岁也应该收压岁钱。”(36岁 男 技术人员)
可以听到类似的多种理由,也列举了考虑当今社会形式的发言。
◆「いい大人だから、お年玉から卒業すべき」
◆“因为是大人了,应该从压岁钱毕业了”
一方で、6割超を占めたナシ派はどのような意見を持っているのか? 大多数を占めたのは、
另一方面,超过60%的不收红包一方持有什么意见呢?占大多数的回答是
「お年玉をもらえるのは学生まででしょう」(50歳・男性・無職)
「成人していたらもうお年玉をあげる側の立場」(28歳・男性)
「30歳をすぎたらお年玉はあげる側の立場。それなのにもらうのはみっともない」(43歳・男性・会社員)
「定職に就いているなら、むしろ親にあげる立場でもいいと思う」(40代・男性・会社員)
“收红包是在学生时代吧。”(50岁 男 无业)
“成年人应该是给压岁钱的角色了吧。”(28岁 男)
“过了30岁应该站在给压岁钱的立场了,如果收压岁钱的话不体面。”(43岁 男 公司职员)
“一旦工作了考虑下给父母压岁钱也不错。”(40岁 男 公司职员)
というように30歳すぎがボーダーラインという意見。あるいは、20代でも就職を機にもらうのはやめるべきという声だった。また、
这样过了三十岁就是界线的意见。还有人说即使是20岁如果工作了也不应该收压岁钱了。此外、
「情けない。自立すべき」(50代・男性・サラリーマン)
「社会人としてのプライドがない」(43歳・男性・自営業)
「もういい大人だから、お年玉からは卒業すべき」(50代・女性・主婦)
“很丢人,应该自立。”(50岁 男 工薪阶层)
“没有作为社会人的自尊心。”(43岁 男 自营)
“已经是大人了,应该从压岁钱毕业了。”(50岁 女 家庭主妇)
というようにさらに厳しい意見も……。ついつい親戚や祖父母からもらってしまうお年玉だが、世間の目が意外と厳しいようだ。
也有类似这样很严厉的意见······不知不觉世人对亲戚和祖父母给的压岁钱的看法貌似意外地严肃。
もし30歳を過ぎてもお年玉をもらっているのなら、本当に自立するためにも来年こそは勇気を出して辞退したほうがいい。あるいは、周囲にはそのことを伏せて、もらい続けるおくべきだろう。 <取材・文/日刊SPA!編集部>
如果过了30岁还在收压岁钱,最好能真的为了自立明年拿出勇气拒收压岁钱。或者应该瞒着周围的人继续收压岁钱吧。<采访・文/日刊SPA!编辑部>
知诸学院原创翻译,转载请注明出处。
来源:news.mixi.jp
翻译:wq19930115