「一段落」の読みは?
○[イチダンラク]
×[ヒト~]
「一段落」的读音是什么呢?
○[イチダンラク] 正确
×[ヒトダンラク] 错误
Q:「仕事が一段落する」などと言うときの「一段落」について、[イチダンラク]のほかに[ヒトダンラク]という言い方・読み方もよく耳にします。放送でも[ヒトダンラク]という読みを時たま聞くことがありますが…。
问题:关于「仕事が一段落する」(工作告一段落)里的这个「一段落」,除了[イチダンラク]之外,也经常能听到[ヒトダンラク]这种说法/读法,在节目中也偶尔会听到[ヒトダンラク]这种读音...
A:「一段落」の伝統的な読みは[イチダンラク]です。
回答:「一段落」的传统的读音是[イチダンラク]。
<解説>
「一段落」は、文章の切れ目の「段落」に「一」を冠した熟語で、「一つの段落。ひとくぎり。転じて、ものごとがひとくぎりしてかたづくこと」(『広辞苑 第6版』岩波書店)を意味します。この「一段落」[イチダンラク]が[ヒト~]と誤って読まれる原因は、「一仕事」「一芝居」「一安心」「一工夫」「一苦労」「一騒動」など同じ語形をもつことばに[ヒト~]と読む語が多いことに加え、似た意味をもつ「一区切り」が[ヒトクギリ]と読むこととも関係があるものとみられます。NHK「ことばのゆれ調査」では、[イチダンラク]と読む人が8割いたのに対し[ヒトダンラク]と読む人が2割いました。
「一段落」是在文章段落的「段落」前加上「一」的复合词,意味着“一个段落,被划分的一段。比喻事物告一段落”(《广辞苑 第6版》岩波书店)。把这个「一段落」[イチダンラク]误读为[ヒトダンラク],原因可能是具有相同词语形式的复合词「一仕事」「一芝居」「一安心」「一工夫」「一苦労」「一騒動」等等,都读作[ヒト~]。再加上「一区切り」和「一段落」具有相似的意思,而「一区切り」读作[ヒトクギリ],这也引起了大家的误会。在NHK的「ことばのゆれ調査」(词语读音波动调查)中,有八成的人读作[イチダンラク],与之相对,有两成的人读作[ヒトダンラク]。
この「一段落」について、国語辞書の中には[イチダンラク]の項目・語釈の中に「『ひとだんらく』ともいう」などと補足している辞書もありますが、放送では伝統的な読みの[イチダンラク]を採っています。
关于这个「一段落」,有些国语辞典里在[イチダンラク]的词条解释中加上了“也读作‘ひとだんらく’”这句说明,但在电视播音时还是采用传统的读音[イチダンラク]。
「一段落」と並んで「一」を冠した語で誤読の多いことばには、次のような語があります。
与「一段落」同样冠以「一」字的容易误读的复合词,有下面这几个:
「一隅(を照らす)」 ○[イチグー] ×[ヒトスミ]
(点亮一角)
「一日の長(がある)」 ○[イチジツノチョー] ×[イチニチ~]
(知识、技艺略高一筹)
「一矢(を報いる)」 ○[イッシ] ×[イチヤ] ×[ヒトヤ]
(报一箭之仇)
*このほか、「一」を冠した四字熟語のうち誤読の多い幾つかのことばの読みを以下に記します。
此外,冠以「一」字的四字成语中,误读较多的几个成语读音如下所示:
「一言居士」 ○イチゲンコジ ×イチゴン~
(事事都要提自己意见的人)
「一期一会」 ○イチゴイチエ ×イッキ~
(源自茶道心得。意为参加茶道会时,应想到其机会在一生中只有一次,主客皆应诚意。一生只出现一次的茶会)
「一言一句」 ○イチゴンイック ×イチゲン~
(只言片语)
「一汁一菜」 ○イチジューイッサイ ×イチジル~
(粗菜淡饭)
「一世一代」 ○イッセイチダイ ×イッセイ~
(一生难得的;(演员等)引退前最后一次演出)
资料来源:文研NHK放送文化研究所
翻译:知诸学院 akatuki
本文由知诸学院原创整理,转载请注明出处。