容易弄错的日语敬语(三):商议、碰头时使用的敬语
打ち合わせなどで使う敬語 商议、碰头等时候使用的(错误)敬语   「担当者とはお目にかかりましたか?」 「お目にかかる」は「会う」の謙譲語です。この言い方だと自社側の「担当者」の方が偉いことになってしまい非常に失礼です。 「担当者とはお会いいただけましたか?」が正しい言い方です。 您已经见过负责人了吗? 「お目にかかる」是「会う」的自谦语。这种说法是将自己公司的“负责人”放在高位上,所以非
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/08-10/17071648f53c571271.jpg
2017-08-10

打ち合わせなどで使う敬語

商议、碰头等时候使用的(错误)敬语

 

「担当者とはお目にかかりましたか?」
「お目にかかる」は「会う」の謙譲語です。この言い方だと自社側の「担当者」の方が偉いことになってしまい非常に失礼です。
「担当者とはお会いいただけましたか?」が正しい言い方です。

您已经见过负责人了吗?
「お目にかかる」是「会う」的自谦语。这种说法是将自己公司的“负责人”放在高位上,所以非常失礼。
「担当者とはお会いいただけましたか?」才是正确的说法。

 

「上司にも申し上げておきます」
この言い方の場合、自社側の「上司」に敬意を払っています。
対外的には「上司にも申し伝えておきます」が適切な言い方です。

我要先去跟上司汇报一下
这种说法表达敬意的对象是自己公司的“上司”。
对外要说「上司にも申し伝えておきます」才比较恰当。

 

「資料をご持参ください」
最近では「使っても問題なし」と解釈されるようになってきていますが、「参る」という言葉は「行く」の謙譲語で、「持参する」も献上の意味合いを持ちます。
そのため敬意を表すべき相手に対して使うのは本来的に言えば適当ではないとも言えます。
「お持ちください」とするのが無難でしょう。

请去拿一下资料
虽然最近有“可以这么使用没有问题”的说法,但是「参る」是「行く」的自谦语,「持参する」有一种献上的意思。
所以,如果对必须要表达敬意的对象这么说,还是不恰当的。
换成「お持ちください」就万无一失了。

 

「おっしゃられる通りだと思います」
「言う」の尊敬語の「おっしゃる」と、尊敬の表現である「お~られる」が重複した尊敬表現です。
「おっしゃる通りだと思います」の方が正しいですし、語感もスマートですね。

正如您所说
「言う」的敬语是「おっしゃる」,加上同样表示尊敬的「お~られる」那么尊敬的表现就重复了(双重敬语)。
正确的说法是「おっしゃる通りだと思います」,这句话的语感也更加流畅。

 

「ご覧になられる」
「ご覧になる」は「見る」の尊敬語で、さらに尊敬の意味を表す「ご~られる」を重ねており、過剰です。
「ご覧になる」が正しい敬語の使い方です。

请看
「ご覧になる」是「見る」的敬语,再加上表达尊敬意思的「ご~られる」那就重复了,会显得累赘。
「ご覧になる」是正确的敬语表达形式。

 

「資料は拝見されましたか」
「拝見」は「見る」の謙譲語です。敬意を払う相手に使う言葉ではありません。
「資料はご覧いただけましたか?」と言いましょう。

资料已经看过了吗
「拝見」是「見る」的自谦语。不能够对需要尊敬的对象使用。
「資料はご覧いただけましたか?」才是正确的说法。

 

「本日中にお送りさせていただきますので」
「送る」に尊敬の意味を表す「お」を付けて「お送りする」にし、さらに「させていただく」まで付けると、過剰な敬語になります。
「お送り致します」「お送りします」で十分です。

今天会为您送达
「送る」的敬语表达是在前方加上「お」然后变成「お送りする」,如果再加上「させていただく」就会变成重复过剩的敬语了。
说「お送り致します」「お送りします」就足够了。

 

「私には役不足です」
「役不足」は、「私がするのに相応しくない仕事」を与えられた時に不満の意を表すのに使う言葉です。
「私にはこの仕事をするのに十分な能力が備わっていない」ということを言いたいのであれば、「私には力不足です」が正しい表現となります。

我能力不足
「役不足」是在被交予了“与我能力不相配的工作”时用来表达不满之意的话。
如果是想表达“虽然被分配了这个工作,可是我自身还不具备足够的能力。”这个意思,应该要说「私には力不足です」才是正确的。

 

「査収しました」
「査収」とは、書類や金品を調べて受け取ることですが、自分が受け取った場合には使用しません。
相手に書類や、メールであれば添付ファイルなどを確認してもらいたい時に「ご査収ください」と使用します。
自分が書類などを受け取り確認したことを伝えたいのであれば、「確認致しました」「拝見致しました」としましょう。

已查收
「査収」虽然指的是书类或是金品的验收,但不会用在自己收取的时候。
在希望对方确认文件或是邮件中的附件时可以使用「ご査収ください」。
如果想跟对方说自己已经查收了文件的话,要使用「確認致しました」「拝見致しました」。

 

「ご拝受いただければ幸いです」
「拝受」は謙譲語で、受けることをへりくだっていう言葉のため、敬意を表す相手の行動に大しては使用しません。
「お受け取りいただければ幸いです」にしましょう。

您能收下的话我就很开心了
「拝受」是自谦语,是将接受这一动作谦逊地表现出来,所以不能用在需要尊敬的对方行为上。
使用「お受け取りいただければ幸いです」会比较好。

 

文章来源:社会人の教科書  翻译:知诸学院 四季

本文为知诸学院原创,转载请注明出处。

到底啦!