日语词汇辨析:「間違う」和「間違える 」有什么区别?
間違う? 間違える? Q「間違う」と「間違える 」とは、どう違うのでしょうか。问题:「間違う」和「間違える 」有怎样的区别呢? A 非常に微妙な違いがあります。「間違う」は「正しい(あるべき)状態から外れていること」、「間違える」は「AとBとを取り違えること」がそれぞれ意味の中心になっていると言えます。回答:有非常微妙的差别。「間違う」是“从正确的(应有的)状态中偏离”,「間違える」是“弄错
https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/08-09/1745255b46b0439217.jpg
2017-08-09

間違う? 間違える?


Q「間違う」と「間違える 」とは、どう違うのでしょうか。
问题:「間違う」和「間違える 」有怎样的区别呢?


A 非常に微妙な違いがあります。「間違う」は「正しい(あるべき)状態から外れていること」、「間違える」は「AとBとを取り違えること」がそれぞれ意味の中心になっていると言えます。
回答:有非常微妙的差别。「間違う」是“从正确的(应有的)状态中偏离”,「間違える」是“弄错了A和B”,可以说两者围绕的中心意思不一样。

 

解説
まず「間違う」は、ある「正しい状態」があるのにそのようになっていない、というときに使われます。例えば「人として間違った道を歩む」の場合、「道義的に正しい生き方」というものがあるにもかかわらずその道を歩んでいない、ということを表します。この場合、「人として間違えた道を歩む」とはふつう言いません。
首先「間違う」用于“明明有某种‘正确的状态’,却不在这种状态”的时候。例如「人として間違った道を歩む(偏离人的正道)」的时候。表达“尽管有‘道义上正确的生存方式’,可是却不走这条道”。这种情况下,一般不会说「人として間違えた道を歩む」。

 

一方「間違える」は、ある2つのものについて「取り違える」ことを表します。「ブーツの左右を間違えて履いてしまった」と言った場合、「右と左とを取り違えてしまった」という意味になります。ただし、右用は右足に、左用は左足に履くのが正しい履き方だというニュアンスがあれば、「間違って履いてしまった」と言うことも可能です。
另一方面「間違える」表示“关于某两种东西‘弄错、搞错’”的意思。表达「ブーツの左右を間違えて履いてしまった(错穿了长筒皮靴的左右脚)」时,就是「右と左とを取り違えてしまった(弄错了左右)」的意思。不过如果要表达:“右脚穿右边的鞋、左脚穿左边的鞋才是正确的穿法”这种微妙语感的话,也可以说成「間違って履いてしまった(搞反穿了)」。

 

何かの試験を受けたときに、「あるべき正解から外れた」という意味では「答えを間違った」ですし、「正解はAであるのにBと書いてしまった」という意味では「答えを間違えた」ということになります。多くの場合には両方とも使えることが多いのですが、とらえ方が違うのです。
在参加考试的时候,如果是“偏离了原来的正确答案”这种意思的话,就应该说「答えを間違った(答错了)」;如果是“明明正确答案是A,却写成了B”这种意思的话,就应该说「答えを間違えた(弄错答案了)」。很多场合两者都能用,但对意思的理解不一样。

 

なお名詞の形になると、どんな場合でも「間違え」より「間違い」のほうが多く使われるようです(例「[間違い]を見つけた」)。
另外这两个词的名词形式不管在怎样的场合,「間違い」都比「間違え」更常用。(例如「[間違い]を見つけた(找到了错误)」)。

 

新闻来源:文研NHK放送文化研究所

翻译:知诸学院 akatuki

本文为知诸学院原创,转载请注明出处。

到底啦!